?

Log in

Просто идиш Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:

[<< Previous 10 entries]

April 19th, 2017
06:17 am
[spaniel90100]

[Link]

"А лиделе ин идиш"
"Песенка" Михаила Александровича Иосифа Котлера:
https://www.youtube.com/watch?v=h9ilaGEZiuQ

Когда-то я видела перевод на русский - но сейчас не нашла его ни в Гугле, ни в Яндексе.
Может быть, кто-нибудь помнит?
Я помню только припев:
"Спой, спой, песню мне спой,
Вторьте скрипке, флейта и гобой.
Так спой, чтобы сердце и уста
Повторяли эту песню за тобой".

(4 comments | Leave a comment)

March 17th, 2017
07:49 pm
[jenya444]

[Link]

Скажите, а это действительно сёстры Бэрри?


Никогда не видел живую запись.

(9 comments | Leave a comment)

February 24th, 2017
05:38 pm
[vik_mol]

[Link]

От чолнта до шлимазла, или История развития идиша
Лектор: Валентина Федченко
Организатор: Еврейский общинный центр Санкт-Петербурга

Tags: ,

(Leave a comment)

February 19th, 2017
10:24 am
[parvuss]

[Link]

Yiddish as second language?
Оригинал взят у parvuss в Yiddish as second language?

Идиш упорно лезет в мэйнстрим американского английского. Вот попалось сегодня в ленте:

Оригинал взят у dictionary_wotd
в fress: Dictionary.com Word of the Day

http://www.dictionary.com/wordoftheday/archive/2017/02/19.html?src=rss

fress: to eat or snack, especially often or in large quantities.

Tags:

(Leave a comment)

December 3rd, 2016
02:36 pm
[ygam]

[Link]

Свидетельство об окончании школы


(via mysliwiec)

Tags:

(5 comments | Leave a comment)

August 29th, 2016
01:25 pm
[boded]

[Link]

Вопрос про Переца Маркиша
Прочел
сонет Переца Маркиша в переводе Д. Бродского,Collapse )
но не всё понял. Что значит "вас рынки выслали" в 1-й строфе? И вообще такое ощущение, что перевод какой-то корявый. Ни у кого случайно нет подстрочника?




Tags:

(1 comment | Leave a comment)

August 9th, 2016
02:41 pm
[duchifat]

[Link]

Меня тут спросили про идишского поэта из Чернигова и Милуоки Алтера Эсселина (очевидно, потому что я когда-то написал статью про него), как узнать, кто правопреемник его текстов? Его сын скончался недавно. Насколько я понял, его хотят переводить в Чернигове на украинский язык, пер. Валерия Богуславская, и их интересует, нужно ли решать какие-либо вопросы с авторскими правами. Я ответил, что ничего про это не знаю, но посоветовал спросить в Yiddish Book center. Может быть, в этом сообществе кто-то может что-то посоветовать?

(6 comments | Leave a comment)

April 22nd, 2016
01:00 am
[riftsh]

[Link]

спрашивайте - отвечаем
Фир кашес (фонетическая транскрипция на бессарабско-буковинском диалекте):

Tote lebn, ikh vil dir fregn di fir kashes:
Ma nishtana halayla hazeh mikol haleylos?
Farvus iz di nakht fin peysekh andersh fin ole nekht fin a gonts yur?

Di ershte kashe iz,
Sheb'khol haleylos anu okhlin khomeyts oy motse,
Halayla hazeh kulo motse?
Ale nekht fin a gonts yur esn mir say khomets in say motse,
Ober di nakht fin peysekh, esn mir nor motse?

Di tsveyte kashe iz,
Sheb'khol haleylos anu okhlin sh'ar yerakos,
Halayla hazeh maror?
Ale nekht fin a gonts yur esn mir alerlay grintsn,
Ober di nakht fin peysekh, esn mir nor bitere grintsn?

Di drite kashe iz,
Sheb'khol haleylos eyn anu matbilin afilu pa'am ekhas,
Halayla hazeh sh'tey p'amim?
Ale nekht fin a gonts yur tinken mir nisht ayn afile eyn mul nit,
Ober di nakht fin peysekh, tinken mir ayn tsvey mul –
eyn mul karpas in zolts voser, di tsveyte mul morer in charoyses?

Di ferte kashe iz,
Sheb'khol haleylos onu okhlin beyn yoshvin uveyn m'subin,
Halayla hazeh kulanu m'subin?
Ale nekht fin a gonts yor esn mir say zitsndik in say ongeleynt,
Ober di nakht fin peysekh, esn mir nor ongeleynt.

Tate lebn, ikh hob dir gefregt di fir kashes, yetzt gib mir a teyrets.

Der teyrets iz,
Avadim hayinu l'far'o b'mitzrayim...
Knekht zenen mir geven bay paren in mitsrayim...

а зисн пейсех!

(Leave a comment)

April 21st, 2016
10:53 pm
[jenya444]

[Link]

A gite voch
Даже не знаю, как спросить, что-то в интернете всё не то попадается. Ищу напев "A gite voch", вернее его слова (мелодию я помню). Слов то там раз два и обчёлся, первая, третья и четвёртая строчка - "A gite voch", а последняя "oy a gite voch"! С такими данными и Шерлок Холмс не догадается, завтра попробую выяснить ещё несколько слов.

(4 comments | Leave a comment)

April 12th, 2016
01:13 pm
[ygam]

[Link]

Социальная реклама в Бруклине


(отсюда)

Tags:

(6 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com