?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
November 21st, 2005
12:31 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Цвэй гитарэс. А бисл цыгайнише лидлех
Шолэйм айх алэ!

Записал с наушников слова цыганско-еврейской песенки Давида Эшета про две гитары. "Эх раз, ещё раз..." или "Эйн мол, нох а мол..." - это уж как кому лучше поётся.

Вот она:
http://ident.iomagic.org/yiddish-hebrew/eshet02.mp3

Исправьте ошибки, войлере ментчн, а то у меня уши лопоухие:)


Цвэй гитарэс.

Цвей гитарэс шпилн ойс
Вэйнэндике тэйнер
Ой, дос бенкениш из гройс
Ун эс вэйст ништ кейнер

Цвей гитарэс шпэт ба нахт
Хер эс эргец клинген
Ой, дос мидэ харц дервахт
Ун эс вил зих зинген

Эйн мол, нох а мол…..

Шпиль гитарэс хер ин айх
Майнэ тэг ди трибэ
Шлисн эргец ви а тайх
Зог ву из майн либэ

Зог ву из майн таирэ хайнт
Зинг зи нох ди лидэр
Зог ву зенен майнэ фрайнт
Майнэ гутэ бридэр

Эйн мол, нох а мол…..

Из мир тройерик алэйн
Хоб их айх ин зинен
Вил зих мир дорт эргец гейн
Горништ цу гефинэн

Цвэй гитарэс шпэт ба нахт
Клинген видэр клинген
Ой, дос мидэ харц дервахт
Ун эс вил зих зинген.

Эйн мол, нох а мол…..


Где найти остальные 9 песен Эшета из альбома "Фарботэнэ лидэр" - писалось здесь:

http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/83299.html

До свиданья.

Current Mood: дос мидэ харц... дервахт!:)
Current Music: Их вил зих шпил
Tags: , ,

(18 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:itzik
Date:November 21st, 2005 08:23 pm (UTC)
(Link)
Реб Эле!
Ир hот кимат онгешрибн ди лид он фэлэрн!. Фарвос кимат? ин лецтэр строфе ир hот гешрибн "...Ун эс вил зих зинген.", ун мэ дарф: "..Ун эс вилт зих зинген." Дос из а мошл. Бихлал, ин йидиш из нит кейн "Вил зих мир". С'из рехт "Вилт зих мир"
From:simulacrum420
Date:November 23rd, 2005 03:01 am (UTC)

YIVO

(Link)
Раз речь пошла о стандартах, то согласно ИВО наверное цвэй гитарн? майнэ фрайнд? Эмет тоже ИВО не следует. Ну, говорю, не дадим ИВО всё на свете стандартизировать! :-)

P.S. "..Ун эс вилт зих зинген." - так и тянет сказать "...ын сы глысцэх зинген"...
[User Picture]
From:klezmerchik
Date:November 21st, 2005 11:14 pm (UTC)
(Link)
Un nokh a bisl:

1) Her ikh ergets klingen
2) Shpilt, gitares, kh'her in aykh
3) Flisn ergets vi a taykh
4) Zogt vu iz mayn libe
5) Zogt vu iz mayn tayere haynt
6) Zingt zi nokh di lider
7) Zogt vu zenen mayne fraynt
[User Picture]
From:itzik
Date:November 22nd, 2005 01:01 am (UTC)

Тикн-тоэс...

(Link)
И так, мир hобн бешутфэс фаррихт ди фелэрн ин дер дозикер лид :))

----------------------------------------------------------------

Цвэй гитарэс.

Цвей гитарэс шпилн ойс
Вэйнэндике тэнер*
Ой, дос бенкениш из гройс
Ун эс вэйст ништ кейнер

Цвей гитарэс шпэт банахт**
hер их эргец клинген
Ой, дос мидэ hарц дервахт
Ун эс вилт зих зинген

Эйн мол, нох а мол…..

Шпилт гитарэс х'hер ин айх
Майнэ тэг ди трибэ
Флисн эргец ви а тайх
Зогт ву из майн либэ

Зогт ву из майн тайерэ hайнт
Зингт зи нох ди лидэр
Зогт ву зенен майнэ фрайнт
Майнэ гутэ бридэр

Эйн мол, нох а мол…..

Из мир тройерик алэйн
hоб их айх ин зинен
Вилт зих мир дорт эргец гейн
Горништ цу гефинэн

Цвэй гитарэс шпэт банахт
Клинген видэр клинген
Ой, дос мидэ hарц дервахт
Ун эс вилт зих зинген.

Эйн мол, нох а мол…..

----------------------------------------------------------------

* - тэнэр > тон (звуки). В этой песне нужно петь "тэйнэр" из-за украинской рифмы
** - банахт (ночью) В современном транслите идиш пишется вместе.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:November 22nd, 2005 03:25 am (UTC)

Re: Тикн-тоэс...

(Link)
Фаррихт? Ефшер"фаррохтн"?
[User Picture]
From:itzik
Date:November 22nd, 2005 04:09 am (UTC)

Re: Тикн-тоэс...

(Link)
"Фаррихт" и "фаррохтн" равнозначны. В советском идиш более распространеным вариантом был "фаррихт". В словаре Вайнрайха присутствуют оба варианта.
[User Picture]
From:laplandian
Date:November 22nd, 2005 02:49 pm (UTC)

Re: Тикн-тоэс...

(Link)
Тут все зависит от диалекта. На Карпатах, в Галиции, в Буковине, в Польше и Бессарабии говорят вроде бы исключительно фарохтн, а в северной части Украины (Чернигов, Киев), в Прибалтике и Белоруссии, кроме пограничных с Польшей районов - исключительно фарихт. Как обстоит дело в Подолии и Волыни - вэйсэх ныт. ?-)
From:simulacrum420
Date:November 22nd, 2005 06:05 pm (UTC)

Re: Тикн-тоэс...

(Link)
В Бессарабии и Подолии: фарэхт, e.g. миробм фарэхт дым дах. Если о крыше. А ежели о песне (или об ошибках), то понятней было бы: мир обм испровэт ди лид (на худой конец, обм мир ди лид цирэхт гемахт), как-то фарэхт тут не звучит. С другой стороны, если фарохтн, так дус лид... :-)
[User Picture]
From:itzik
Date:November 22nd, 2005 10:51 pm (UTC)

Re: Тикн-тоэс...

(Link)
Если верить "красному" словарю Шапиро: исправлять ошибки - פאַרריכטן (фаррихтн); исправлять текст - אויספאַרריכטן (ойсфарихтн) или אויסבעסערן (ойсбэсэрн). В данном случае мы с вами оба правы:)
В случае со словом "лид" (в разговоре) я придерживаюсь советского стандарта идиш, т.е. "ди Лид". А в письме - Стандарта ИВО "дос Лид". Можно сказать, что здесь я просто сказал;)
From:simulacrum420
Date:November 23rd, 2005 02:29 am (UTC)

Re: Тикн-тоэс...

(Link)
Ну, тут и спора быть не может - Шапиро естественно прав. Он - отражает лит. язык. Но поскольку в школы мы не ходили (я - так точно), то знакомы лишь с речью улицы, а там, по-народному так сказать, фарэхтн означало нечто вроде починить; починять хорошо примус, но песни с ошибками - ?цирЭхтн (испровэн, поди, у Шапиро и вовсе нет, да? - но так говорится). Насчёт песен, так я думаю, что ди лид на письме тоже хороша (вроде как дэр бих, дэр театэр) - нельзя же дать ИВО стандартизировать всё на свете...
[User Picture]
From:itzik
Date:November 23rd, 2005 03:21 am (UTC)

Re: О стандартах...

(Link)
Лично мне нравится старые словари Гаркави и словари Мордхе Цанина. Там можно найти народные слова. При все минусах советского стандарта он учитывал (может, еще учитывает???) реальное произношение идиш. Лично я идиш выучил самостоятельно методом проб и ошибок.
[User Picture]
From:laplandian
Date:November 23rd, 2005 03:40 am (UTC)

Re: О стандартах...

(Link)
Или поправет. А вот Сандлер безжалостно правит фарихт на фарохтн, поэтому я и решил, что так оно будет по-бессарабски. Гиперкоррекция, понимаш.
[User Picture]
From:itzik
Date:November 23rd, 2005 09:09 pm (UTC)

Re: О стандартах...

(Link)
Помню, что в советских изданиях писалось фарихт (даже в произведениях того же Сандлера стоит фарихт). Еще вспомнил, что небезызвестный Арн Вергелис также был бесжалостен к диалектизмам, в частности, был случай с Ихилом Шрайбманом из-за "кренице". У Шрайбмана в оригинале было "кЕрнице", но публиковали "креницу"....
From:simulacrum420
Date:November 24th, 2005 02:46 am (UTC)

Re: О стандартах...

(Link)
Это - по воспоминаниям Бейдера и он тогда сам придерживался общепринятых позиций дескать есть литературный язык наподобие русского и диалектизмам в нём места нет (западные словари в данном случае приводят оба варианта - кэрнэцэ и крэницэ). Представляете, сколько авторов были таким образом отредактированы? Эле Шехтман (очень был охочь до локализмов) вообще при таком раскладе печататься не хотел...
[User Picture]
From:itzik
Date:November 24th, 2005 03:02 am (UTC)

Re: О стандартах...

(Link)
Тоже получается в СССР Фарохтн был незнаком, а зарубежом наооборот. Представляю, как было тяжело поэтам, у которых рифма была "не та".:)
[User Picture]
From:laplandian
Date:November 24th, 2005 04:26 am (UTC)

Re: О стандартах...

(Link)
С поэзией на самом деле проще: благодаря своей литературности, оба эти слова вполне допустимы независимо от диалекта автора.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:November 22nd, 2005 04:29 am (UTC)

Re: Тикн-тоэс...

(Link)
А гросн данк айх алэ, майн таирэр фрайнтс!

Про зингт и зогт я вечером сам уже понял:))))

Я рад за вашу помощь:).
[User Picture]
From:itzik
Date:November 22nd, 2005 04:47 am (UTC)

Re: Тикн-тоэс...

(Link)
Вот и славненько:) Вижу, что у вас идиш меньше стал унтэрhинкен:)))
Powered by LiveJournal.com