?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
December 8th, 2005
11:54 am
[klezmer]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Malke di rebetzin (учительница еврейской женской школы)
Несколько наивно, но - мило.

אײער קומען
זאָל מיר װאהל בעקומען,
און גאָט זאָל דורך אײך שיקען
אונז אלעמען גליקען

קאן איך דען דערלערען,
װאָס װעט דערפון װערען?
פון אונז דאָך פארבארגען,
װאָס װעט געשעהען מארגען

איך װײס ניט װער איהר זײט‚
מסתמא א גרײסער לײט,
נאָר איך בין זעהר צופרידען,
דאָס הארץ אויסרעדען פאר א אידען.


Вестник еврейского просвещения (Вестник Общества
распространения просвещения между евреями в России). 1916. №5. С.67.

(65 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 8th, 2005 01:44 pm (UTC)
(Link)
Общий смысл улавливаю, но перевести не могу. Это, вообще-то, по правилам написано? По каким-то старинным? Кажется, что "айинов" много лишних. Или тогда нормативных правил написания ещё не было?
[User Picture]
From:klezmer
Date:December 8th, 2005 01:47 pm (UTC)
(Link)
орфография дайчмеризированная. "hey" читать не надо. Айн в конце глаголов тоже опускаются. Тогда все становится на свои места.
[User Picture]
From:itzik
Date:December 8th, 2005 05:10 pm (UTC)

Транлитерация

(Link)
Эйер кумэн
зол мир войл бакумэн,
ун Г-т зол дурх айх шикн
Ундз алэмэн гликн

Кон их дэн дэрлэрн
Вос вэт дэрфун вэрн,
Фун ундз дох базоргн
Вос вэт гешен моргн.

Ир вэйс нит вэр ир зайт
миштомэ а грейсер лайт
Нор их бин зейер цуфридн
дос hарц ойсредн фар а идн
[User Picture]
From:klezmer
Date:December 8th, 2005 05:57 pm (UTC)

Re: Транлитерация

(Link)
простите, а почему "миштомэ", а не "мистаме"?...
[User Picture]
From:itzik
Date:December 8th, 2005 07:27 pm (UTC)

Re: Транлитерация

(Link)
"Мистоме" и "мистамэ" равнозначны. А "миштомэ" написал по ошибке. Обычно, как я тороплюсь, то делаю ошибки.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 8th, 2005 06:59 pm (UTC)
(Link)
фарбарген = базоргн (снабдить), да?
[User Picture]
From:klezmer
Date:December 8th, 2005 07:03 pm (UTC)
(Link)
ага, точно!
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 8th, 2005 06:51 pm (UTC)

Что я понял

(Link)
пусть ваш приход
мне благо принесёт
и Б-же через вас пошлёт
всем нам счастье

Так, что ли? Это о халуцим речь?
[User Picture]
From:klezmer
Date:December 8th, 2005 06:58 pm (UTC)

Re: Что я понял

(Link)
да я думаю просто обращение учительницы к ученицам еврейской школы. Ну, вроде как- надежда на следующее поколение...
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 8th, 2005 08:48 pm (UTC)
(Link)
Я не могу знать (изучить),
что из вас выйдет (что будет в будущем)?
От нас, ведь, скрыто,
что случится завтра.

Я не знаю, кем вы будете,
возможно, большими людьми.
Но я очень довольна,
это сердце бьётся (говорит) для евреев.

Не очень-то гладко вышло. С "ойсреден" особенно, это идиома, возможно.
И ещё, "аид" с "алефом" в начале, так же теперь не пишут?

В общем, в моём исполнении, это не перевод, а перформанс, шоу. Кто следил и помогал, тем спасибо за внимание и помощь.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 8th, 2005 08:58 pm (UTC)
(Link)
Другие, по живому следу,
пройдут мой путь,
за пядью пядь,
как слово harts от слова erets
я научился отличать.
[User Picture]
From:klezmer
Date:December 8th, 2005 09:01 pm (UTC)
(Link)
Вах! здорово! живо так, и главное - жизненно! я свидетель! :-) :-) :-)
[User Picture]
From:itzik
Date:December 8th, 2005 09:02 pm (UTC)
(Link)
איד писали в основном, в литве в довоенные годы.
по переводу замечаниний нет, кроме одного ойсредн дос hарц фар..., правильнее, ойсгисн дос hарц фар... - излить душу.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:klezmer
Date:December 8th, 2005 09:02 pm (UTC)
(Link)
так лексика-то здесь - книжная, образца столетней давности. Почти эпохи мелицы в иврите :-)
Powered by LiveJournal.com