?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
April 18th, 2004
07:21 pm
[riftsh]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Сегодня Йом-хаШоа, День памяти жертв Катастрофы.
 
tife griber, royte leym -
kh'hob a mol gehot a heym.

friling - flegn seder blien,
harbsttsayt - flegn foyglen tsien,
vinter - flegt dort foln shney,
itster blit dort vind un vey.

s'hot mayn heym a brokh getrofn -
tir un toyer zayner ofn
far di rotskhim, far di shinder,
di, vos koylen kleyne kinder,
di, vos khengen oyf di skeynim,
di, vos shoneven nit keynem.

tife griber, royte leym -
kh'hob a mol gehot a heym.

yor nokh yor zaynen ariber,
fule zayne yene griber,
un nokh royter iz di leym.
yene leym iz itst mayn heym:
dortn lign mayne brider,
di tserisene oyf glider,
di geshokhtene in shtub,
di geshosene baym grub.

tife griber, royte leym -
kh'hob a mol gehot a heym.

kumen veln gute tsaytn -
vet dos mazl oykh zikh baytn,
veln veyen veln linder,
veln vider vaksn kinder,
veln kinder shpiln, royshn
ba di kvorim fun di kdoyshim,
ba di tife fule griber, -
az der vey zol nit ariber.

tife griber, royte leym -
kh'hob a mol gehot a heym.

Шмуэл (Самуил) Галкин, 1943.

Tags: , , , , ,

(9 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:naftali
Date:April 19th, 2004 12:11 am (UTC)
(Link)
Нехама Лифшицайте поет песню на эти слова Ш. Галкина. Музыка, если не ошибаюсь, Р. Боярская.
[User Picture]
From:ruby_tooz
Date:April 19th, 2004 12:38 am (UTC)
(Link)
Вольф Краковский исполняет эту песню на альбоме "Goyrl : Destiny"
там и ещё есть песни военного времени, в частности, "Давай закурим (Gib Zhe Khaver A Roykher Ton)" Ильи Френкеля.
Его альбом "Gilgul : Transmigrations" тоже весма рекомендован.
изданы на лейблах Kamea(лейбл самого Краковского) и Tzadik(лейбл Джона Зорна).
From:(Anonymous)
Date:April 26th, 2004 02:02 am (UTC)

Тот же доброжелатель, в котором можно различить Фарбер

(Link)
Указанный стих написан не в 1943 году, как это хотелось бы видеть, а в середине пятидесятых. И, кстати, русский перевод поэффектней выглядит.
[User Picture]
From:riftsh
Date:April 26th, 2004 05:16 am (UTC)

Re: Тот же доброжелатель, в котором можно различить Фарб

(Link)
Стихотворение опубликовано в газете Эйникайт в августе 1944 года.
From:(Anonymous)
Date:May 3rd, 2008 06:39 pm (UTC)

Самуил

(Link)
Господа! Неужели ТАКОЕ стихотворение можно печатать не на идиш! Стыдно!
From:(Anonymous)
Date:May 7th, 2008 04:44 pm (UTC)

Re: Самуил

(Link)
Так стих-то напечатан именно на идише, только транслитом.
[User Picture]
From:frequensteiner
Date:April 16th, 2018 01:52 pm (UTC)
(Link)
Где можно найти русский перевод?
[User Picture]
From:riftsh
Date:May 6th, 2018 04:47 am (UTC)
(Link)
[User Picture]
From:frequensteiner
Date:May 6th, 2018 08:08 am (UTC)
(Link)
Спасибо!
Powered by LiveJournal.com