?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
December 12th, 2005
12:00 am
[aidishemame]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Ш. Джиган "Дер коях фин идишн hумор"
Их hоб мир гемахт а систем ви ци деркенен а шрабер мит а штикл гевисн,одер аза ,вус hот шойн ланг фаргесн фин аза зах.
Х'hоб шойн геhат дербай майне ейгене симуним. С'зайнен гевейн цвишн зей офнhерцике. Ди зайнен ди геферлехсте. Зей hубн гевинен айер цитрой,провоцирт айх ци редн ин дернух ибергегейбн алц ви ми дарф.
Андере зайнен гекрохн фин дер hойт ци демонстрирн зейер патриотизм.С'из мамеш гевейн цвишн зей а лицитацие ойф трайшафт цим Ратнфарбанд.Дус hот мен зих азой асекурирт ейнер кейгн андерн.
Ойх ба ди андере советише шрайбер из ништ гевейн бесер.Арим ин арим из ин дер литераришер лифт геhонген а гедихтер волкн фин шекер,зелбстфарлейкенунг,фин а кегнзайтикн шпайен зих ин пунем арайн.
Х'hоб обер гетрофн цвишн идише шрайбер зелтене менчн,мит криштул-рейне нешумес.Зей hубн гевейтикт мит идишкайт,мит цигебинднкайт ци инзере традициес ин ци инзер емине.Зей hубн зих бай мин гебейтн-Джиган,hоб рахмунес,ред ништ.Ред ништ мит дейм ин ред ништ мит енем. Афиле мит зих алейн ред ништ....Гот фарлзт ништ дейм швайгер...Мейле,мир зайнен фармишпете,инзере лейбнс зайнен циброхн:обер ди,аз вест hитн ди цинг,вест нох дерлейбн зайн нох мит идн ин ди фрайе мидинес.hалевай волт их зей гефолгт.

(17 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 12th, 2005 04:33 pm (UTC)
(Link)
Интересно, я бы прямо опрос устроил, сколько из членов комьюнити этот отрывок понимают "с листа", сколько, как я, с муками. Кто-нибудь, кроме меня, переводит?
[User Picture]
From:aidishemame
Date:December 13th, 2005 02:43 am (UTC)
(Link)
Всегда готов облегчить ваши страдания.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 13th, 2005 08:31 am (UTC)
(Link)
а штикл гевисн; лицитацие; асекурирт; арим ин арим - ? (и это ещё не всё)
From:no_no_name
Date:December 13th, 2005 12:11 pm (UTC)
(Link)
немного совести; торги с аукциона, настраивать против.
По-поему, в переводе ниже не все точно, но сейчас нет времени
написать перевод (если никто не напишет, могу постараться вечером)
[User Picture]
From:aidishemame
Date:December 13th, 2005 01:33 pm (UTC)
(Link)
Арим ин арим=везде и всюду.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:December 13th, 2005 11:34 am (UTC)
(Link)
С муками, авадэ. И отрывок отрывку - рознь. Про Райкина - всё понятно. Про юмориста в Советстком Союзе и журнал "Крокодил" - почти тоже. Про ангелов в мундирах и без - ой, остро сказано, хавэр Джиган...

А вот про арим ин арим, я кажется как раз что-то понял.

...Да и другие советские писатели не лучше. Повсюду, кругом воздух литературы - словно зловонное облако из угодничества, зависти и плевков в лицо своему же брату - писателю. Но встречаются среди еврейских писателей и золотые люди, мастера художественного слова, рыцари с кристально-чистыми душами. Они горевали с еврейством, с нашими традициями, с нашей правдой, с нашей верой и верностью. Они просили меня: Ну, Джиган, имей уже сострадание - не говори, пожалуйста, ничего. Ни того, пожалуйста, не говори, ни другого тоже. Даже сам с собой не говори, ладно? И Б-г не оставит тебя - молчуна.

Вайтер - я чуть запутался цирик:)
[User Picture]
From:itzik
Date:December 13th, 2005 10:06 pm (UTC)

Перевод

(Link)
Я сделал систему как кузнать писателя с совестью, или такого, который уже давно забыл про эту вещь.
Приэтом, у меня была свои собственные признаки. Были среди них добродушные. Эти были самыми опасными. Они заручались вашим доверием, провоциря, вас на разговоры, а потом они передавали все куда надо.
Другие из вон кожи лезли, чтобы продемонстрировать свой патриотизм. Это было прямо-таки торги на верность к Советскому Союзу. Это так настраивали один против другого.
также у других советских писателей не было лучше. Везде и всюду в литературном воздухе висело облако лжи, взаимного плевания в лицо.
Но, я встречал среди еврейских поэтов редких людей, с кристально-честными душами. Они болели идишкайтом (евроейским духом), привязаностью к нашим традициям и нашей вере. Они просили меня Ну, Джиган, пожалей - не говори ни с тем, и ни с другим. Даже сам с собой не говори, Б-г не оставляет молчуна... Ладно, мы осуждены. наши жизни разбиты: но это чтобы ты сохранил язык, пожил свое еще с евреями в свободных странах. hалевай - Я бы их послушался.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 13th, 2005 10:31 pm (UTC)
(Link)
гедихтер волкн - густое облако
Интересно, "гедихт" - 1) стихотворение 2) густой, плотной, т.е. стихотворение - это нечто густое и плотное.
[User Picture]
From:itzik
Date:December 13th, 2005 10:50 pm (UTC)
(Link)
Из разных глаголов. Вспомните, немецкий. Geduecht - густой; Gedicht - стихотворение.
Я заметил, что еще пропустил кроме гедихт, слово "зелбстфарлейкенунг" "самоотрицание"
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 13th, 2005 11:19 pm (UTC)
(Link)
Спасибо за перевод, облегчили мучения:)
Одновременно и хочется, и неудобно, когда помогают. Правду скажите, Вам это не в тягость? Или просто не можете выдержать, когда Вас сильно бьют на жалось?
[User Picture]
From:itzik
Date:December 14th, 2005 12:08 am (UTC)
(Link)
Отнюдь, мне очень приятно когда я могу помочь в переводе. Вот, поэтому я и составляю (а Ирена размещает) свой интернетовский словарь, без особой надежды на издание в бумажном формате.
From:no_no_name
Date:December 14th, 2005 04:58 pm (UTC)
(Link)
Возможно, гедихт стихотворение и гедихт густой действительно разного происхождения,
но аналогия с немецким мало помогает. Густой по-немецки dicht, стихотворение gedicht,
последнее слово имело также архаическую форму dicht (кажется, тоже существовавшую в голандском),
не говоря уже о Dichter, Dichtung и так далее. Так что
сам корень в немецком совершенно идентичен для обоих слов, но, кажется, они действительно пришли
в немецкий разными путями.
[User Picture]
From:itzik
Date:December 14th, 2005 09:11 pm (UTC)
(Link)
Спасибо за разъяснения. Действительно, в идише можно среди слова, которые в немецком считаются либо архаизмами либо вымершими.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:December 14th, 2005 01:48 am (UTC)

Re: Перевод

(Link)
При этом у меня были мои собственные приметы. Были среди них простодушные(с открытым сердцем)
Это они так страхавались(подстраховывались) один против другого.
Но ты,если ты побережешь язык(будешь осторожен при разговоре),то доживёшь до того,чтобы находится с евреями в свободеух странах.
[User Picture]
From:itzik
Date:December 14th, 2005 08:21 am (UTC)

Re: Перевод

(Link)
По крайнем мере, я перевел правильно смысл отрывка.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 10:33 am (UTC)
(Link)
Ага, значит, "асекурирт" - страховать (выше был вариант "настраивать против").
[User Picture]
From:itzik
Date:December 14th, 2005 04:51 pm (UTC)
(Link)
Скорее, подстраховывать. В цанинском идиш-ивритском словаре есть "асекурирн" как בטח.
Powered by LiveJournal.com