?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
December 13th, 2005
12:45 am
[riftsh]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Памятник
 
Этот рассказ я уже давно хотел написать. Я давно считал, что простому, ничем не приметному моему земляку Ицику, сыну Рахмила, полагается хоть какой-то памятник.

Не Матесу Брохесу — рашковскому шутнику и острослову, чьи шутки так часто повторяли в Рашкове, а самая знаменитая шутка была про его, Матеса, жену Брохе:
— Моя старуха, знаете ли, это брохе в доме. Счастье и удача...

Не Геце Молдавскому — другому рашковскому мудрецу, прямо-таки сыпавшему поговорками, каждая из которых стоила, по словам рашковцев, но меньше двадцатки.

Он любил, Геца, выйти летним полуднем из дому, глянуть на вымершую рашковскую улицу и будто в испуге сказать:
— Просто опасно живому человеку выйти на улицу. Посреди бела дня могут напасть на тебя и ограбить!

Не Гершлю Гуревскому — задумчивому, с запавшими щеками, в то время кассиру рашковского банка, курившему не иначе, как половинки сигарет, просто потому, что курить целые — слишком большая роскошь, никогда не верившему, что когда-нибудь будет еще очень хорошо, и никогда не верившему, что когда-нибудь может еще быть очень плохо, а на любое предсказание счастья и несчастья машущему рукой:
— Это будет, когда Днестр потечет вспять!

Славные земляки. Дорогие земляки. Земляки-мудрецы. Сердце разрывается, когда думаешь, что их уже нет. Но памятник какой-то ему, Ицику Рахмила, полагается. Ей-богу.

Пусть даже самый обычный камень, без всяких украшений. А на камне выбитая долотом пара строчек:

«Здесь похоронен просто еврей, сапожник, Ицик, сын Рахмила, живший простой жизнью и отдавший жизнь за то, чтобы кривой, искалеченный мир чуточку выпрямился».

Под этими строчками я бы выдолбил три буквы: «З.Ц.Л.» — «Зейхерцадик ливрохе».

Ихил Шрайбман, из рассказа "Ицик, сын Рахмила"



ÁЗИМА

— Помнится, мама, в Рашкове слово такое было — «азима». Что это, а?
— Как что это? Азима — это азима.
— Да, но с чем ее едят?
— Как это с чем? Ни с чем.
— Как же ее делают?
— Что значит как? Берут две горсти темной муки, три-четыре горсти кукурузной муки, не мешает добавить желток-другой, если есть — ложку постного масла, щепотку соды, еще немножко меду или кусочек пчелиных сотов, щепотку соли, конечно, с четверть стакана сахарного песку, замешивают, раскатывают толщиной в два пальца, надрезают на клетки, посыпают чуть-чуть кукурузными отрубями, сажают в печь вместе с хлебом — и вот тебе азима...
— Когда же ее едят?
— Когда хотят. Скажем, в субботу перед вечером. С баночкой вишен или с тарелкой печеных груш. Она крошится и просто тает во рту.
— И это все?
— Да, совсем забыла. Главное — когда делают азиму, надо все время думать о том, чтобы она удалась, чтобы была вкусной, чтоб людям понравилась, сын мой...

Ихил Шрайбман, перевод с идиша Г.Перова

(5 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:legist
Date:December 13th, 2005 06:55 am (UTC)
(Link)
Последнее понравилось. Надо б сделать &)
[User Picture]
From:ma_rs
Date:December 13th, 2005 02:13 pm (UTC)
(Link)
Nikogda ne slyshala takogo slova.
From:simulacrum420
Date:December 13th, 2005 07:29 pm (UTC)

‫האָזימעס ‬

(Link)
Спросите знакомых постарше, может вспомнят что такое озимэс.
From:simulacrum420
Date:December 14th, 2005 01:08 am (UTC)

בײַ אונדז אין ראַשקעװ זענען נאָך קײן חלוצים נישט געװען

(Link)
А вот еврейских буковок, похоже, никто не читает, всё-равно что по-китайски написано... :-)
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 01:23 am (UTC)

Re: בײַ אונדז אין ראַשקעװ זענען נאָך קײן חלוצים נישט געװ

(Link)
Я собираюсь. Очень правильное начинание: и буковки, что надо, и художественный текст, и переводить, и вместе.
Powered by LiveJournal.com