?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
December 13th, 2005
08:52 pm
[aidishemame]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Ш. Джиган "Дер коях фин идишн hумор"
Фин фарлозн ди ташкентер тфисе бизн ункимен цим лагер ин Актюбинск зайнен авек найн хадушим. Ин мейшех фин от дер цайт би их адурх дейм ганцн универзитет финем советишн лейбн. Дер русишер шрайбер Максим Горкий hот башрибн зайне югнт-вандерунген ибер дейм царишн Pусланд ин а бих митн нумен "Майне универзитетн ". Вен дер гройсер прозаикер гейт а дурх,вус их,волт ер а нуменгегейбн зайн бих-" Майн киндергуртн".Ди лекциес,вус дер советишер режим гит зайне биргер,hот дер реакционерер царизм ништ гевагт арайнцинемен ин зайн лерн- програм.
Их hоб зих ойсгелернт редн андерш ин трахтн андерш. Х'hоб ойсгештудирт вифл лигн ес лигт ин дейм балшевистишен емес. Х"hоб зих фарфулкомт ин шелтн мит азелхе клулес ,вус кайн лушн ин дер велт фармугт ес ништ.Х"бин геворн а майстер ойф зидлерайен,шмицике рейд,стам зугехцн битере.Х'бин гритлех адурх ди ништ унгешрибене хойптгезецн фин дер советишер вирклехкайт,дус зайнен-швайгн ин ганвенен.
Мит швайгн из азой:вифл ди золст ништ швайгн,мизти верн арестирт фар редн.
Мит ганвенен из дус зелбе:ви орентлех ди золст ништ велн зайн ,мизти верн арестирт фар гнейве.
Вайл дер Ратнфарбанд кен зих ништ багейен ун зицер. Ойф ди зицер зицт дер режим. Ецт,пинт азой ви ин Сталинс цайтн,вен ми hот им гедарфт лойбн ойф але леваес ин ойф але хасенес.
Бавофн мит дер ойбндермонтер билдунг бин их унгекимен ин актюинскер штруф-лагер.....

Tags: , , , , ,

(26 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:volya
Date:December 14th, 2005 07:43 am (UTC)

эээ

(Link)
а можно какой-ни-то перевод для не столь продвинутых?
А то прям грустно становится - что я делаю в сообществе, в котором я понимаю один пост из пяти
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 08:41 am (UTC)
(Link)
А Вы комменты читали последних постов? Там же мы как раз переводами и занимаемся.
[User Picture]
From:volya
Date:December 14th, 2005 08:45 am (UTC)

как-то не получилось

(Link)
обновляла пару постов с призывами к переводу, но закрыла, не дождавшись. Пойду перечитаю. Лента - она, гадина, новые посты показывает, а не интересные обновления по старым.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 08:44 am (UTC)
(Link)
Вот, например, перевел же нам itzik : http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/110097.html?style=mine
[User Picture]
From:volya
Date:December 14th, 2005 08:45 am (UTC)

спасибо

(Link)
.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 08:48 am (UTC)
(Link)
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 09:13 am (UTC)
(Link)
פארלאָזן - покинуть
תּפיסה -ות - тюрьма -ы
бизн - до, пока
אָנקומען - прибыть
зайнен авек - прошло (9 месяцев) - ?
אדורכ - через
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 10:22 am (UTC)
(Link)
После освобождения из ташкентской тюрьмы и до прибытия в актюбинский лагерь был промежуток времени в девять месяцев, в течение которых я прошёл через целый "университет советской жизни". Русский писатель М.Г. описал свои юношеские скитания по царской России в книге под названием "Мои университеты". Если бы великий прозаик прошёл черёз то же, что и я, он назвал бы свою книгу "Мой детский сад".
[User Picture]
From:aidishemame
Date:December 14th, 2005 01:11 pm (UTC)
(Link)
Браво!
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 09:21 am (UTC)
(Link)
Бавофн мит дер ойбндермонтер билдунг бин их унгекимен ин актюинскер штруф-лагер..... - Вооруженный вышеупомянутым образованием я прибыл в актюбинский лагерь.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:December 14th, 2005 01:11 pm (UTC)

Тикн тоэс

(Link)
"Бавофн"-моя опечатка.Праильный вариант-"Бавофнт".
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 02:58 pm (UTC)
(Link)
Ещё подвернулся отрывок на дзигановскую тему (http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol14/vol14029.txt):
Their performances typically opened with skits culled from the daily
newspapers, aimed at antisemites and government functionaries, but also at themselves and their public. Routines based on domestic life would follow. Dzigan's persona was that of a hyperactive and sloppy "happy beggar," endlessly complaining about his life as he darts about the stage with his signature red handkerchief hanging from his neck. The bespectacled Shumacher, in fundamental contrast, was phlegmatic and restrained, glossing his Jewish troubles with subtle gestures of the shoulders and hands. Melekh Ravitsh spoke
of them as incarnating the eternal spirit of Polish Jews via the decidedly unliterary medium of Lodz Yiddish. He also described them as two Don Quixotes sitting on a park bench (perhaps each hoping for a Sancho Panza in the other), one dreaming of Palestine and the other of Birobidzhan. Their routines were written by writers such as Broderzon, Moyshe Nadir and Itsik Manger; they also adapted older material from Sholem Aleichem and others.
[User Picture]
From:farshmans
Date:December 14th, 2005 06:50 pm (UTC)
(Link)
?Скажите, а какова цель выкладывания воспоминаний Джигана?
Gepruvt aleyn tsutrefn, ober nit matsliekh geven...
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 07:40 pm (UTC)
(Link)
Ну, например, мне показался интересным отрывок о дружбе Джигана с Райкиным. Я попросил ещё, Аидишемама выполнил просьбу. Потом, правда, пошли отрывки скучнее, но, все равно, совместно переводить в ЖЖ мне нравится, очень. Вы выложите что-то своё, я и это буду стараться переводить. А помогать будете? Аидишемама помогает, спасибо ему огромное.
Нет, в самом деле, у Вас какие посты не вызывают вопроса "какова цель"? "Где найти слова любимой песни?"
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 07:45 pm (UTC)
(Link)
А мне, так любые посты тут нравятся, лишь бы были, - свидетельство, что есть интерес к языку. А которые не нравятся, ведь, можно не читать. Нельзя же пока сказать, что постов так много, что оффтопики, прям-таки, забивают ленту.
[User Picture]
From:farshmans
Date:December 14th, 2005 08:08 pm (UTC)
(Link)
Да, я, видимо, погорячился. Выкладывание текста в _ужасной_ транслитерации - и диалектной, к тому же - может быть только в ру_идиш ;)
Мне показалось странным, что человек никак не сопровождает текст, например, словами: Переведите, плз" или "Смотрите, чё нашёл". Поэтому и возник вопрос о смысле.

[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 08:41 pm (UTC)
(Link)
Г-ди, так Вы ж не поняли, ему не надо просить перевести, он отлично знает идиш. Это он "чайникам", таким, как я, даёт повод поупражняться в переводе.
[User Picture]
From:itzik
Date:December 14th, 2005 09:19 pm (UTC)
(Link)
В чем ужасность такой транслитерации? Я считаю, не надо стесняться диалектов, К тому же, Джиган не скрывал своего польского диалекта. Лично, я метаюсь от литовского к подольскому идишу.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 14th, 2005 09:48 pm (UTC)
(Link)
Возможно, с "ужасной транслитерацией" он опять погорячился, во второй раз.
[User Picture]
From:farshmans
Date:December 15th, 2005 04:48 pm (UTC)
(Link)
Нет, в этот раз могу аргументировать.
С моей точки зрения, передавать идиш русскими буквами надо с особой осторожностью. В частности, при чтении создаётся впечатление, что в словах "Ецт" и "Ер" первый звук одинаков. Что, естественно, не так.

Тем, кто утверждает, что диалект - это хорошо в написании (против говоров ничего не имею, сам говорю "в Литву") - предлагаю по-русски писать так, как говорят по-русски наши южниэ сасэди. Палучыца нэ то, да? Или прописывать букву h вместо г , как делают в Краснодаре и Ростове. Да и ваще криатифф фарэва. Они же тоже _пишут, как слышат_!

Если мы фиксируем что-либо, мы пишем литературным языком, а внизу пометка - "говорящий использовал такой-то диалект".

И тут дело не в отрицании того или иного диалекта, надеюсь, меня поняли правильно.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 15th, 2005 05:30 pm (UTC)
(Link)
Нет, не то, Вы главное не почувствовали, как человек старается дело доброе сделать. И он-таки делает, для нас, а нам, таким, как я, не до диалектных различий. Пусть пишет, как ему быстрее и удобней.
Но Вы тоже, того, не обижайтесь. И не отрывайтесь от коллектива (кагала), лады?
[User Picture]
From:itzik
Date:December 15th, 2005 05:42 pm (UTC)
(Link)
Я пишу как раз по-литвацки, а говорю по-подольски. А если писать литиницей, Устроит Вас такой диалектный транслит?
From:simulacrum420
Date:December 19th, 2005 02:55 am (UTC)
(Link)
A я как-раз думаю, что не надо латиницей; кириллица всё-таки лучше передаёт всякие еврейские нюансы и я сам когда-то просил aidishemame писать русскими буквами, что он теперь и делает, и правильно делает.
[User Picture]
From:peaktop
Date:November 23rd, 2006 10:34 am (UTC)
(Link)
А я его просил писать еврейскими буквами. Бедный aidishemame! То есть его уже просили писать по-всякому.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 15th, 2005 04:38 pm (UTC)
(Link)
Пожалуйста, не уходите от ответа, вы же ценный кадр (член коммьюнити), знаете язык, скажите же, какие посты вам да нравятся и что мешает выложить своё, не "в _ужасной_ транслитерации"? "только в ру_идиш" - а вы более престижные издания предпочитаете? Постите тут.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:December 15th, 2005 12:05 am (UTC)
(Link)
Ни,зол айх таке Г-т ойф вайтер мацлиях зайн,ин инз ойх ништ фаргесн!
Powered by LiveJournal.com