?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
December 15th, 2005
11:46 pm
[peaktop]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Для не изучающих идиш
יצחק-לײב פּרץ
אױב נישט נאָך העכער


!און דער נעמיראָװער פֿלעגט סליחות-צײַט יעדן פֿרימאָרגן נעלם װערן! פֿאַרשװוּנדן

Немировский (ребе) во время чтения "Слихос" каждое утро нэ'лам (ивр. - нэ'лам; идиш - фаршвундн; рус. - исчезнувший)! Исчезал!

מען פֿלעגט אים נישט זען אין ערגעץ: נישט אין שול, נישט אין בײדע בתּי-מדרשים, נישט בײַ אַ מנין, און אין דער הײם אַװדאי און אַװדאי נישט

Его не было видно нигде : ни в синагоге, ни в обеих молельнях, ни в миньяне, и дома, конечно же, тоже нет
די שטוב , איז געשטאַנען אָפֿן

Изба стояла открытой
װער עס האָט געװאָלט, איז אַרײַן און אַרױסגעגאַנגען; געגנבֿעט בײַם רבין האָט מען נישט, אָבער קײן לעבעדיק באַשעפֿעניש איז אין שטוב נישט געװען
Кто хотел, заходил внутрь и выходил; воровать у раввина не воровали, но ни живой души (существа) в избе не было
?װוּ קען זײַן דער רבי
Где может быть ребе?

(34 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 15th, 2005 08:59 pm (UTC)

Прошу помощи у знатоков

(Link)
Очень не уверен в правильности первода בײַם רבין - "у раввина".
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 15th, 2005 10:44 pm (UTC)
(Link)
1.Это мои собственные упражнения – человека, не знающего идиш.
2.Я, возможно, продолжу постить в этом формате, но только, если в комментах отметятся желающие. Если нет, то раздражать знатоков идиша безграмотными переводами смысла не имеет.
3.Я решился «переводить» только потому, что перевод у меня уже есть, художественный, не совсем понятно чей, кого-то из 6 переводчиков, скромно указанных в выходных данных к книге Ицхок-Лейбуш Перец «Хасидские рассказы», «Северо-Запад Пресс», С.-Пб., 2004: Ю.Пинус, С.Вермель и др.
4.Постинг в данном формате предназначен для самых ленивых любителей идиша. Поэтому я даю перевод не чужой художественный, а свой подстрочный. Со всеми нелепыми и грубыми ошибками.
5.Основная цель первого поста – выяснить, интересен ли членам нашего коммьюнити такой формат представления текстов на идиш, есть ли на это спрос. Лично мне, читать с подстрочником нравится. Только не нравится делать его самому. Да и смешно это, я же не умею. А вот, если бы кто-то из знающих язык взялся, то низкий бы тому поклон.
6.Рассказ «Если не выше всего…» всем хорош, за исключением одного – слишком известен. Он выбран, потому что в сети был найден оригинал, что есть русский перевод (правда, не из сети), что рассказ короткий и… хороший, но это я уже говорил.
7.Жду ваших отзывов.
From:no_no_name
Date:December 15th, 2005 11:14 pm (UTC)
(Link)
Перевод сейчас не успею посмотреть, но сразу бросилось в глаза
6.Рассказ «Если не выше всего…»

Как это "если не выше всего"? " Если не еще выше" -- и дословно,
и по смыслу рассказа, насколько я его помню.

P.S. (над другую тему) спасибо за "кукурузу".
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 16th, 2005 12:30 am (UTC)

Виноват

(Link)
Ну да, конечно, ошибся, в книжке написано: "Если не выше ещё...", переписать не смог.
From:no_no_name
Date:December 18th, 2005 11:17 am (UTC)
(Link)
Еще небольшое замечание: иврит ивритом, но на идише тоже
נעלם װערן (произносится "нэлм")
совершенно нормальный глагол, означающий исчезать, так что не совсем
понятно, почему вы его оставляете в русском тексте и даете
примечание про "фаршвунден" (простите меня за, как это теперь, кажется
называется, ужасную русскую транслитерацию)?
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:December 16th, 2005 04:57 am (UTC)
(Link)
Я рассказ этот помню в переводе уже лет 10. А на идиш вывел и сел дома читать -
с месяц тому. Зная о чём, даже пробираясь сквозь незнакомые слова - читать можно. Прочитал. Потом прочитал перевод в синей книжке. Потом ещё раз оригинал.
Хорошо, что там буквы крупные:)
С подстрочником - спасибо, я за. Это интересно и учительно.
Ибо я сам никаких подстрочников не делал.
Пиктопеле, у тебя отличные инициативы!:)
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 19th, 2005 08:08 pm (UTC)
(Link)
Не, Илюш, только ты один и поддержал. Поэтому, если продолжу, то у себя в журнале.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:December 20th, 2005 12:02 pm (UTC)
(Link)
Ломир вет зайн азой. Сыз гит.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 25th, 2005 09:00 pm (UTC)
(Link)
А ты согласен с тем, что перевод в голубой книжке - ужасен?
From:simulacrum420
Date:December 26th, 2005 04:14 pm (UTC)
(Link)
Там, по-моему, какие-то старые, ещё дореволюционные переводы с новоеврейского.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:December 27th, 2005 07:33 am (UTC)
(Link)
Я году в 94-м читал ещё советское издание. Там был другой перевод. Затрудняюсь сказать, какой лучше...
From:simulacrum420
Date:December 19th, 2005 11:54 pm (UTC)

מאַלאָרוסיש=פּױעריש

(Link)

און דער רבי ענטפֿערט װײַטער, אױף מאַלאָרוסיש לשון
ענטפֿערט דער רבי אױף פּױעריש לשון

Интересное отождествление украинского с крестьянским (кстати, никогда не слышал и не встречал такого слова, малорисиш). Перекликается с единственным, как я понимаю, докладом посвящённым собственно идишу как языку на конференции, о которой непосредственно с поля боя ведёт свои репортажи riftsh:

Yiddish and Slavic Dialect Features as a Key to Language Contact

Paul D. Glasser (YIVO Institute for Jewish Research)

Many features of the Yiddish language have been
induced by contact with Slavic languages (mainly
Polish, Belarussian and Ukrainian); identifying these
features is generally straightforward. However, two
problems arise in this context:
1) Identifying the specific Slavic source of a particular
feature is difficult, in view of the similarities between the
Slavic languages.
2) The disparity in the geographical distribution of said
features on the Yiddish and the Slavic map respectively
is a puzzle.
The seminal work on the subject is Uriel Weinreich's
"Four Riddles in Bilingual Dialectology" (1963), where
he discusses the distribution of hissing-hushing
confusion, the presence or absence of phonemic /h/,
the presence or absence of final devoicing, and the
presence or absence of phonemic vowel length. There
is no obvious explanation for why, for example, Yiddish
lacks phonemic /h/ precisely in Ukraine, where the local
Slavic language, Ukrainian, has phonemic /h/ (unlike its
neighbors Polish and Russian), or why Yiddish lacks
phonemic vowel length in Lithuania, in contrast to
Lithuanian, but has phonemic vowel length in Poland,
in contrast to Polish.
Since Weinreich, these question have been discussed
by Robert King ("Two of Weinreich's Four Riddles
Revisited") and Mark Louden ("Contact-induced
phonological change in Yiddish: Another look at
Weinreich's riddles"); a fifth riddle of this type was
discussed by Joan Bratkowsky ("Sharpness in Yiddish:
a fifth riddle in bilingual dialectology," later published
under the title "Palatalization in Yiddish").
In my paper, I will review the works mentioned above
and then propose a different hypothesis to solve the
problem, namely contact between Jewish and non-
Jewish city dwellers, who frequently spoke a different
language from the local rural majority.
I will also
suggest that there was more contact with Russian
speakers than is generally thought.
By way of solving
this puzzle, I hope to shed light on the process of
language change among Jews and on patterns of
contact between Jews and non-Jews in general.
From:no_no_name
Date:December 21st, 2005 06:13 pm (UTC)

Re: מאַלאָרוסיש=פּױעריש

(Link)
Вы не подскажете, обо всем этом можно где-нибудь почитать?

Uriel Weinreich's
"Four Riddles in Bilingual Dialectology" (1963) --
это статья или книга? И насколько просто ее найти?
[User Picture]
From:naftali
Date:December 22nd, 2005 03:35 pm (UTC)
(Link)
http://www.franklang.ru/idisch.html
Книги и тексты на идиш по методу Ильи Франка:

http://www.franklang.ru/Peretz_Hekher_m.zip - И.Л. Перец. Если не еще выше (текст на идиш с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием) (*zip, 30 Кб) – рассказ адаптировал Александр Цырлин
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 22nd, 2005 08:42 pm (UTC)
(Link)
Спасибо большое. Тексты по методу Франка - это именно то, что мне нужно. Жалко, что там есть только один текст, и, как ни странно, именно "Если не выше ещё...". Наваждение какое-то. Все берутся переводить именно его.

И ещё, у меня еврейский текст (например, из Вашей второй ссылки) в Ворде идёт с пробелами в середине слов. Не знаете случайно, в чём причина и нельзя ли от этого избавиться? Может, дело в том, что у меня Ворд 97?
Powered by LiveJournal.com