simulacrum420 (simulacrum420) wrote in ru_yiddish,
simulacrum420
simulacrum420
ru_yiddish

Вот оригинал миниатюры Ихила Шрайбмана, чей русский перевод был опубликован ранее:

יחיאל שרײַבמאַן

אַ האָזימע


־עפּעס געדענק איך, מאַמע, אין ראַשקעװ, אַ װאָרט "האָזימע". װאָס הײסט עס, האַ?

־װאָס הײסט װאָס סע הײסט? האָזימע הײסט האָזימע.

־יאָ, אָבער מיט װאָס עסט מען עס?

־מיטן מױל, מיט די צײן עסט מען עס.

־װי אַזױ זשע, אַ שטײגער, מאַכט מען אַ האָזימע?

־װאָס הײסט װי אַזױ? מע נעמט צװײ זשמעניעס טונקל מעל, אַ דרײַ־פֿיר זשמעניעס פּאַפּשױ־מעל, סע שאַט ניט אַ פּאָר געלבלעך, אױב ס'איז דאָ, אַ לעפֿל בױמל, אַ קאַפּעלע סאָדע, סע שאַט ניט אַ ביסל האָניק צי אַ שטיקל סטעלניק, אַ קאַפּעלע זאַלץ, פֿאַרשטײט זיך, אַ מין פֿערטל גלאָז מעלעץ, מע פֿאַרקנעט עס האַרט, מע קאַטשעט עס אױס אַ צװײ פֿינגער די גרעב, מע קאַרבט אײַן קעסטעלעך, אין יעדער קעסטעלע אַ מעסערשטאָך, מע באַשפּרענקלט עס מיט אַ לעק פּאַפּשױנע קלײַען, מע זעצט עס אײַן אין אױװן אין אײנעם מיטן ברױט, און ס'האָסטו דיר אַ האָזימע.

־װען זשע עסט מען די האָזימע?

־װען מע װיל. אַ שטײגער, שבת פֿאַר נאַכט. מיט אַ סלאָיִקל װײַנשל צי מיט אַ טעלערל טשאָלנט־באַרלעך. סע קרישעט זיך און סע צעגײט זיך ממש אין מױל.

־און דאָס איז עס אין גאַנצן?

־יאָ. כ'האָב גאָר פֿאַרגעסן. ס'גלאַװנע, בשעת מע מאַכט די האָזימע דאַרף מען די גאַנצע צײַט האַלטן אין דער מחשבֿה, זי זאָל געראָטן, זי זאָל זײַן באַטעמט און זי זאָל נושׂה־חן זײַן, זון מײַנער... ‬


Обратите внимание на различия исходного текста и перевода. Последний менее многозначен и морализаторство в конце менее тонко. Самое главное, оригинал поразительно точно передаёт устный стиль и регистр женской кулинарной речи. Кому-нибудь приходилось записывать кулинарные рецепты с устной речи собственной бабушки?
Subscribe

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    "...В качестве иллюстрации возможного употребления дискурсивных маркеров проводится анализ авторских стратегий их употребления на примере текста из…

  • International Conference “I. L. Peretz and His Circle”

    https://wkregupereca.wordpress.com/english/ “I. L. Peretz and His Circle”: International Academic Conference Warsaw-Zamość,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    "...В качестве иллюстрации возможного употребления дискурсивных маркеров проводится анализ авторских стратегий их употребления на примере текста из…

  • International Conference “I. L. Peretz and His Circle”

    https://wkregupereca.wordpress.com/english/ “I. L. Peretz and His Circle”: International Academic Conference Warsaw-Zamość,…