?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
December 24th, 2005
01:54 am
[peaktop]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
"В растерянном мире поэзия - на своем месте"
Выдержка из интервью с Дмитрием Веденяпиным, переводчиком Бялика и Зингера : "Молодой Зингер после первых неудачных, как ему казалось, попыток писать на идише, попытался перейти на иврит. Но он писал о том, что было вокруг него. А на иврите не существовало самых простых бытовых слов. И Зингер опять перешел на идиш. Для него это было принципиально. Зингер был человеком идишской культуры, европейского еврейства, еврейства в рассеянии. Все его чувство еврейства было связано с этим. Нежность, какая-то растерянность, юмор в его рассказах, музыка - все это сугубо идишские явления. Но когда Зингер переехал в Америку, культура идиша была едва ли не полностью уничтожена, по крайней мере в Европе, в Польше. Зингера спрашивали: для кого ты пишешь?.. То, что сейчас идиш как-то возрождается, к нему появляется интерес, - это чудо! Зингер бы очень порадовался!" (Выделение жирным - моё)

Tags: , , , ,

(13 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:December 27th, 2005 04:55 am (UTC)
(Link)
Чудо, чудо....
В одном из рассказов он (или Аарон Грейдингер, что анологично) едет читать лекцию посвящённую будущему языка и литературы на идиш. Собирался рассказывать, что у языка великое будущее, и - число говорящих, может быть сократится, зато язык станет богаче и выразительнее... И перед тем его охватила депрессия. И мысль: А С ЧЕГО Я ВЗЯЛ, ЧТО У ИДИШ великое будущее?
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 27th, 2005 11:45 pm (UTC)
(Link)
Мне первое выделение жирное больше понравилось (ничего себе фразочка, да?).
Тема - не знаю для чего! Сравнить разные языки на предмет, скажем, наилучшего выражения нежности, или юмора. И научно доказать, что по нежности (колыбельные твои любимые) идиш, допустим, на первом месте, а по юмору на втором.
[User Picture]
From:rivka_belareva
Date:December 29th, 2005 04:29 pm (UTC)
(Link)
Веденяпин Зингера преводил, конечно, с английского. Превод не просто плохой, а очень плохой - с такими, например, ягодками, как "он одел филактерии". Совершенно никаких знаний в области. Что уж там он с Бяликом сделал, не знаю, но при всем уважении к Д.В. - увы! Я как-то давно бывала у него на поэтических семинарах.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 29th, 2005 06:31 pm (UTC)
(Link)
Значит, говорит красиво, а переводит плохо.
"Одел" вместо "надел" - придумал оправдание этой ошибке: все-таки "перенадел рубашку" не говорят, говорят "переодел".
[User Picture]
From:rivka_belareva
Date:December 29th, 2005 08:03 pm (UTC)
(Link)
ну пусть одел, но что одел-то? Какие такие филактерии? Одел филактерии и произнес бенедикции :))
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 29th, 2005 08:24 pm (UTC)
(Link)
А, вы в этом смысле: почему филактерии, а не тфиллин?
Я тут начал рассуждать на тему переводов с еврейского http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/112326.html?thread=1011910#t1011910. Может, моё предположение на счёт смягчения еврейских терминов подходит и для этого случая.
[User Picture]
From:rivka_belareva
Date:December 29th, 2005 08:55 pm (UTC)
(Link)
Все-таки у Д.Веденяпина, боюсь, не смягчение еврейских терминов, а элементарная небрежность, и это в лучшем случае. Какие могут быть филактерии, если речь идет о местечковом еврее? В научном тексте, думаю, допустимо и то с натяжкой - все-таки термин устаревший да и редко употребляется. Даже посмотрю специально, что у него там еще этакого есть, читала давно, но точно помню, что ужасалась разным ляпам.
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 29th, 2005 10:23 pm (UTC)
(Link)
Про Веденяпина ничего не заню, кроме интервью и Вашего отзыва.
[User Picture]
From:riftsh
Date:December 30th, 2005 12:04 am (UTC)
(Link)
"Филактерии" - старая традиция в переводах на русский, многие уважаемые люди их использовали.

Башевис-Зингер требовал переводить его работы на другие языки только с английского. Совсем недавно это требование удалось обойти переводчикам на итальянский и, возможно, еще какие-то языки (по-моему, через суд).

Д.В. идиша не знает, а вот его сын знает очень хорошо и, не исключено, консультирует папу.

Недостатки в переводах Веденяпина конечно есть, но они лучше, чем многие другие.

From:simulacrum420
Date:December 30th, 2005 03:26 am (UTC)
(Link)
Думается, слухи о Башевисовых требованиях крепко преувеличены. Мне вспоминается, что сам Башевис предпослал приветственную записочку замечательным переводам Беринского, опубликованным в Инностранке (затем в малодоступной книжке) и выполненным непосредственно с еврейского. Утверждается, что перевод Эппеля, опять-таки весьма читабельный, был тоже сделан с идиша, как и перевод Фаины Браверман на украинский, и безо всякого суда, хотя в последнем случае он-таки фигурирует в названии. Потом Рахиль Баумволь, ну и не знаю, с какого языка были выполнены переводы на иврит.
[User Picture]
From:riftsh
Date:December 30th, 2005 04:15 am (UTC)
(Link)
A stipulation in Singer's will reinforced his lifetime insistence that all translations of his work into other languages must be based on the English version and not the Yiddish original. After his death in 1991, this was contested, at first in Spain, and then by a scholar at Oxford.

"I imagine since this provision of his will has been overturned (in Spain)," said Orenstein. "Other serious translators will take advantage of that precedent."

Why did Singer insist on being read through an English veil? "Well, that's the heart of my talk," he said. "Bashevis was a product of Yiddish eastern Europe and of course, he was a Yiddish writer. But on coming to America in 1935, he drew very pessimistic conclusions about the future of Yiddish in North America and the western world. And he felt his only hope to survive as a creative artist and to win broad recognition would be in translation."

The problem is that many of the English versions of his works are adaptations, slanted toward a broader audience. "I think a lot of the richness of the original is lost because of this concession of not even attempting to recreate what he accomplished in the original," Orenstein continued. "The English has its own merits, of course. There are some fine renderings. But a significant dimension is lost. And that's not just because of the problem of translation ... you'll see where actual content has been jettisoned for the sake of accessibility."


Pat Donnelly, The debate continues, The Gazette (Montreal), October 2, 2004, Pg. H6

From:simulacrum420
Date:December 30th, 2005 04:58 pm (UTC)
(Link)
Ну вот, я же говорю: преувеличены. Во-первых, копирайт на подавляющее большинство его произведений для перевода на большинство языков давно истёк. Во-вторых, неизвестно ещё насколько вся эта история с его завещанием соответствует действительности, особенно в свете того, что переводы его книг, выполненные непосредственно с идиша, выходят в разных странах не только безо всяких судов (Россия, Украина, Израиль, Польша, Румыния, даже кажется Чехия, и недавний новый перевод его журнального романа с продолжением на английский), но и с его собственным напутственным словом (перевод Льва Беринского).
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 30th, 2005 02:12 am (UTC)

(Link)
"насчёт"
Powered by LiveJournal.com