?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
December 29th, 2005
07:33 pm
[rivka_belareva]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Мелех Хмельницки: "В умирающем городе"
Давно перевела для своих целей несколько стихов венских экспрессионистов, почти неизвестных. Критика, замечания, свои варианты приветствуются. Пишу латиницей, местами неправильно транскрибируя, т.к. "Дагеш" зависает. Год в сборнике не указан.



In gssisse ligt shojn lang di shtodt, majn alter fajnd,
un otemt mid un krank un filt dem tojt shojn hajnt.
si gojssesst shtilerhajd, si ekt sich gass um gass -
un nit sse lacht majn frajd, un nit sse kwelt majn hass.

Ich steh azind bajm breg fun grojssen mejssim-tol
un seh mit weh un schrek majn cholem fun amol.
Un shtum majn harz sich dreht in wissten-karahor
un gojssesst shtilerhajd inejnem mit der shtodt.


В умирающем городе

Агонией охвачен город мой, мой давний враг.
В нем угол за углом, за домом дом вычеркивает мрак.
Глухой предсмертный стон и неподвижный взгляд,
и я опустошен - ни счастья, ни утрат.

В кошмарном сне, один, уставившись во тьму,
стою я на холме в тумане и дыму.
И неподвижный взгляд уносит ветер вдаль,
и сердце незаметно, как город, умирает.


Я знаю, что: 1. Первое четверостишье удачнее, второе - хуже.
2. Важный момент - mejssim-tol - в переводе опущен, это очень плохо.
3. Аспект повторения, замкнутого круга, возвращения кошмара в перводе почти (“неподвижный взгляд” – два раза, этого мало) не отражен - это очень плохо.
4. Есть проблемы с версификацией - это плохо.

Tags: , , ,

(11 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:riftsh
Date:December 29th, 2005 05:25 pm (UTC)
(Link)
Может Вам будет интерсесно: его стихотворение, переведенное на немецкий Армином Айдхерром ("немецкая" транслитерация А.А.):

BAJNACHT IN AN ESSTRAJCHISCH SCHTETL

bajm fenzter in hotel "zur goldener kanone":
a por horbate gesslech zufussnss fun a barg,
an alter, grober klojsster, an ojssgerqjmter mark
un a klejn-schtetldik zufridene levoneh.

ss'is aless ejn mischpocheh, alte, gute schchejnim:
der zwinter un der mark, der klojsster un di schenk.
me schtizt sich mit di aksslen, me rukt zunojf sich eng -
inejnem ojfgewakssn, geworn alt inejnem.

ss'is schpet. a kol zehilcht sich wu un rajsst sich opet bald,
a fenzter wert farloschn, a tir wert zugepralt,
a schiker schlept sich schtum mit midn, schwern gang.

ganz schtil. nor wen-nit-wen der klojsster-sejger schalt
un klingt pameiech ojss dem ejgenem gedank:
ch'hob zajt - far klang. der tog - is lang. di nacht - is lang.

NACHTS IN EINEM OSTERREICHISCHEN DORF

AM FENSTER IM HOTEL "ZUR GOLDENEN KANONE" -:
ElNlGE BUCKELIGE GASSCHEN AM FUSSE EINES BERGES,
DIE ALTE, PLUMPE KIRCHE, EIN LEERGEFEGTER MARKT
UND EIN KLEINSTADTISCH ZUFRIEDENER MOND.

'S IST ALLES EINE SlPPE, ALTE, GUTE NACHBARN:
DER FRIEDHOF UND DER MARKT, DIE KlRCHE UND DAS WlRTSHAUS.
MAN STUTZT SICH MIT DEN SCHULTERN, RUCKT ENG ZUSAMMEN.
GEMEINSAM WUCHS MAN AUF UND WURDE ALT GEMEINSAM.

SPAT IST ES. IRGENDWO TONT EINE STIMME AUF UND BRICHT GLEICH AB,
EIN FENSTER ERLISCHT UND EINE TUR WIRD ZUGESCHLAGEN,
EIN BETRUNKENER WANKT STUMM DAHIN MIT MUDEM, SCHWEREM GANG.

GANZ STILL. NUR HIE UND DA ERSCHALLT DIE KIRCHENUHR
UND LASST DENSELBEN GEDANKEN GEMACH ERKLINGEN:
ICH HABE ZEIT - FUR'S SCHALLEN. DER TAG - IST LANG. DlE NACHT - IST LANG.

p.s.: если можно, уберите часть записи "под кат", пожалуйста
[User Picture]
From:rivka_belareva
Date:December 29th, 2005 07:41 pm (UTC)
(Link)
спасибо. Извините, я не умею убирать под кат. Как?
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 29th, 2005 07:58 pm (UTC)
(Link)
И не убирайте, поэтам можно.
[User Picture]
From:riftsh
Date:December 29th, 2005 09:49 pm (UTC)
(Link)
поэтам можно почти все, но убирать под кат они обязаны!
[User Picture]
From:peaktop
Date:December 29th, 2005 10:34 pm (UTC)
(Link)
в метафорическом смысле
[User Picture]
From:riftsh
Date:December 29th, 2005 09:46 pm (UTC)
(Link)
перед началом отрывка, который Вы собираетесь спрятать, нужно вставить:

<lj-cut text="любой техт">

в конце:

</lj-cut>

второй оператор не обязателен
From:simulacrum420
Date:December 30th, 2005 03:06 am (UTC)
(Link)
wissten-karahor: карaход

Свой единственный венский сборник стихов (аф а штилэр стежке) Мейлэх Хмельницкий издал в 1921 году (в 30е гг. у него отдельной книжкой вышла поэма). Вообще же он родом был из Киевской губернии, окончил медицинский факультет венского университета, жил в Вене и Лемберге, умер в Нью-Йорке.
[User Picture]
From:rivka_belareva
Date:December 30th, 2005 08:20 am (UTC)
(Link)
Знаю, знаю :)) Был не чужд психоанализа и толк. сновидений. Есть еще "Der Karlik" (Вена: 1936) - рассказ(?), роман (?) и "Ru un Umru" (1948 NY) - сборник его стихов и переводов, издан после смерти.
[User Picture]
From:rivka_belareva
Date:December 30th, 2005 08:21 am (UTC)
(Link)
А, так дер карлик - это и есть поэма
From:simulacrum420
Date:December 30th, 2005 05:09 pm (UTC)
(Link)
Да.

Вообще, несмотря на то, что они оба некоторое время жили в Вене, Мэйлэх Хмельницкий и Мэндл Найгрэшл обычно рассматриваются как галицийские поэты, тем паче, что оба немного писали и по-польски, хоть первый и происходил из самой что ни на есть Украины.
[User Picture]
From:rivka_belareva
Date:December 31st, 2005 02:40 pm (UTC)
(Link)
спасибо
Powered by LiveJournal.com