Ривка (rivka_belareva) wrote in ru_yiddish,
Ривка
rivka_belareva
ru_yiddish

Мелех Хмельницки: "В умирающем городе"

Давно перевела для своих целей несколько стихов венских экспрессионистов, почти неизвестных. Критика, замечания, свои варианты приветствуются. Пишу латиницей, местами неправильно транскрибируя, т.к. "Дагеш" зависает. Год в сборнике не указан.



In gssisse ligt shojn lang di shtodt, majn alter fajnd,
un otemt mid un krank un filt dem tojt shojn hajnt.
si gojssesst shtilerhajd, si ekt sich gass um gass -
un nit sse lacht majn frajd, un nit sse kwelt majn hass.

Ich steh azind bajm breg fun grojssen mejssim-tol
un seh mit weh un schrek majn cholem fun amol.
Un shtum majn harz sich dreht in wissten-karahor
un gojssesst shtilerhajd inejnem mit der shtodt.


В умирающем городе

Агонией охвачен город мой, мой давний враг.
В нем угол за углом, за домом дом вычеркивает мрак.
Глухой предсмертный стон и неподвижный взгляд,
и я опустошен - ни счастья, ни утрат.

В кошмарном сне, один, уставившись во тьму,
стою я на холме в тумане и дыму.
И неподвижный взгляд уносит ветер вдаль,
и сердце незаметно, как город, умирает.


Я знаю, что: 1. Первое четверостишье удачнее, второе - хуже.
2. Важный момент - mejssim-tol - в переводе опущен, это очень плохо.
3. Аспект повторения, замкнутого круга, возвращения кошмара в перводе почти (“неподвижный взгляд” – два раза, этого мало) не отражен - это очень плохо.
4. Есть проблемы с версификацией - это плохо.
Tags: Мэйлэх Хмельницкий, переводы, поэзия, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments