?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
January 24th, 2006
11:43 am
[simulacrum420]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Перевод для разминки
Предлагаю короткий анекдот для совместного перевода. Я его ниоткуда не вычитал, а подобрал много лет назад от - как теперь говорят - информанта. Посему я намеренно привожу его кириллицей, и в том самом виде как запомнил, дабы отразить и необработанную разговорную речь и реальный народный юмор еврейской улицы. Я помогу с любым незнакомым оборотом и, если понравится, впоследствии приведу что-нибудь ещё. Заранее простите за скабрёзность!

"а мон'з арангон ын чайнэ. ылэ плэцэр зэнэн фарнэмэн. ба эйн тиш ыз гизэсн ан элтэрэ бобэ, а пирэжке вузи'з гивэйн усгимулт ви а фру вузи зихт а мон ын гешэфт. дэр мон ыз цигон цин ир ын фрэйгци:
- мимэ, ир эйбцэх?
- ё-ё, ман ховэр, аводэ!
- ну, эйбцэх ыф ын гeйтн дрэрд цим тотн!"


Nota Bene: Еврейская вопросительная интонация требует определённой практики!

(81 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:peaktop
Date:January 24th, 2006 08:45 pm (UTC)
(Link)
Мужчина заходит в чайную, все места заняты. за одним столом сидит старушка, пирожок "вузи'з" - ? не понимаю, буду думать, хотелось бы не одному, кто-то есть ещё на связи?
From:simulacrum420
Date:January 24th, 2006 09:05 pm (UTC)
(Link)
Я пока помогу лишь с очевидными разговорными сокращениями, чтобы другие желающие имели возможность сделать свои попытки перевода, а потом прокомментирую более подробно.

вузи'з = вус зи ыз (в разговорной речи всё это произносится слитно); вообще везде - это ыз в естественной беглой речи. Вы только не расстраивайтесь, если что непонятно, потому как вся идея была продемонстрировать именно естественную устную речь, а не письмо.

В отличие от русского, еврейские лингвисты обыкновенно рекоммендовали (Мордхэ Шехтер и сейчас рекоммендует) использовать укоренившиеся разговорные сокращения на письме тоже; это чаще всего касается вспомогательных глаголов.
[User Picture]
From:peaktop
Date:January 24th, 2006 09:12 pm (UTC)
(Link)
да тут непонятно 6 слов, но все ключевые
"он подошёл к ней и спросил" - это ж понятно. А вот "эйбцэх" = 80 - холодно или горячо?
From:simulacrum420
Date:January 24th, 2006 10:09 pm (UTC)
(Link)
ылэ плэцэр зэнэн фарнэмэн - Обратите внимание на чёткий разговорный стиль здесь: прошедшее время только подразумевается, а употребляется настоящее (точно, как мы поступаем в разговоре по-русски).

ба эйн тиш - Гольдберг в своём разговорнике (идыш аф идыш) утверждает будто если речь идёт о ресторане, то употребляется только уменьшительное слово тишл в значении ресторанного столика (т.е. неуменьшительном значении); не знаю где как, но я с таким отличием в речи не сталкивался - говорят просто тиш.
[User Picture]
From:peaktop
Date:January 24th, 2006 10:11 pm (UTC)
(Link)
Класс, класс, мастер-класс! Спасибо!
[User Picture]
From:peaktop
Date:January 24th, 2006 10:19 pm (UTC)
(Link)
А не было такого "Учебный курс идиша в еврейских анекдотах"
From:simulacrum420
Date:January 24th, 2006 10:38 pm (UTC)
(Link)

אַ מאַן איז אַרײַנגעגאַן אין טשײַנע. אַלע פּלעצער זענען פֿאַרנומען. בײַ אײן טיש איז געזעסן אַן עלטערע באָבע, אַ פּירעזשקע װאָס זי זי געװען אױסגעמאָלט װי אַ פֿרױ װאָס זי זוכט אַ מאַן אין געשעפֿט. דער מאַן איז צוגעגאַן צון איר און פֿרעגט זי: ־ מומע, איר הײבט זיך? - יאָ־יאָ, מײַן חבֿר, אַװדאי. - נו, הײבט זיך אויף און גײט אין דר'ערד צום טאַטן ‬

------------------------------
‫אַלע
Эле Шехтман (родом из Полесья) так и пишет как произносит:
‫אילע ‬
------------------------------
‫אַרײַנגעגאַן=אַרײַנגעגאַנגען ‬
------------------------------
פֿאַרנומען=פֿאַרנעמען
------------------------------
‫צון איר=צו איר ‬
------------------------------
[User Picture]
From:peaktop
Date:January 24th, 2006 10:42 pm (UTC)

(Link)
Аплодисменты, народ ликует!
[User Picture]
From:laplandian
Date:January 25th, 2006 01:44 am (UTC)
(Link)
В питерскую кошерную столовую при синагоге одно время ходил один вечно поддатый бомжеватый полуслепой с палочкой, бывший уголовник, разговаривавщий на смешанном русско-еврейском тюремно-обсценном языке. Вот Вам образец типичного диалога этого выдающегося персонажа, олев-ашолем, с не менее выдающейся пожилой кухаркой:

- От, гейцы, гейцы арумет, алтэ кныш, ды гебарэте обезьянэ. Шароебится тут. Да ёб твою, сука, хули ты мне не даешь, гетрэнт твою душу мать!
- Ах ты, смок алтэр! Скажите, пожалуйста, пайку ему не дают! Да я те что, что я, давалка, что ли? Всё, нету больше плова, всё - уели весь. Мне что, родить его, что ли? Ты поди лучше умойся, флохт, стинкер эйнэр. Гей васцах опэт мыт хлорке, вшивый ты хрен.
- От-сволочь, а! Отыр гезен аза сволочь? Бинстэх а блокаднице, а ветеранше бинсту дох, ун ан алтн ореман гисту ныт цу эсн. Аза йор аф дир, прошмандовка!
- Да ты ж уже уел две тарелки, старый ты хрыч! А яйки с соседнего стола, кто яйки спиздил, я те спрашиваю, а? Курце йор мыт лайньге фис золсту обм! Авэкет, авэкет из столовой, кому сказала!

From:simulacrum420
Date:January 25th, 2006 02:18 am (UTC)
(Link)
О, вот это то что надо! И к слову о будущем, со всеми хасидами этого -то и не хватает... (надо было, конечно, при входе указать, что дамам не рекоммендуется) :-)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:laplandian
Date:January 25th, 2006 02:19 am (UTC)
(Link)

- Фарвос шрайбцах "гет" "гимл-тэс", ун ныт "йуд-бэйс"?
- Ворэм эйб азэй, бакумцах, а мы гейт цу дэм ров ныт цу гетнзах, нор цу ебензах.
- Из зол мэн эфшер шрайбм фаркерт, "бэйс-йуд"?
- Восы дэр хилэк, цу мы ебецах, цу мы биецах?


Примечание: в Талмуде написано, что слово гет (развод) называется именно так, потому что в разводном пергаменте 12 строчек, и у слова גט числовое значение 12. Вышеизложенная эзотерическая притча объясняет, почему это слово пишется не י"ב, как положено числу 12, но таким вот нетривиальным образом.
[User Picture]
From:laplandian
Date:January 25th, 2006 03:24 am (UTC)
(Link)
Хоб эс шэйм амол дэрцэйлт, обэр сы шат ныт иберцухазэрн:

Кумт а ид цу а ров мыт а тайнэ, а зайн вайб бэйзэрцах аф эм, вайл эр вэйс ныт, визэй дафмэнзах фирн ин бэт. От эм дэр ров нагляднэ гивизн аф фингер - дафсту тон азэй ун азэй. Дэр ид ныт фарштанэн ун фарбэтн дэм ров цу жых ин штуб, эр зол эм нохамол вайзн. Ну, дэр ров игикумэн, опгитрэнт зайн вайб, ун гифрэгт: ну, ицтэрт осту шэйм фарштанэн? Отэм дэр ид гиэнтфэрт: е,е, а грэйсн даньк айх, ребе, ганц клор фарштанэн.
Шпэт банахт клингт он ди идэнэ дэм ров афн телефон: рэбе, рэбе, хбэт айх, кумт цу мир ун вайзт нохамол! Майн ман идэх аза штумпикэр, фарштэйт эр нох алц ныт!
From:simulacrum420
Date:January 25th, 2006 03:32 am (UTC)
(Link)
нэйн, мыт мир сыз дыс эрштэ мул, хоб эс фриер нышт гиэрт :-)
[User Picture]
From:laplandian
Date:January 25th, 2006 10:54 pm (UTC)
(Link)
Ага, принято! Известно несколько вариантов:

Нет, ребята, (я подарков) не принес,
Денег не хватило!
Так чего (зачем) же ты пришел,
Старое (ватное) мудило?!

From:simulacrum420
Date:January 27th, 2006 04:08 pm (UTC)
(Link)
Никогда не слышал. Я, кстати, не хочу никого ввести в заблуждение: я на самом деле не знаю как пишется зэх эйбм и вполне вероятно, что без ה, а может оказаться что и без ײ; никогда не видел таких оборотов в письменном виде. Может Сандлер знает, если вообще удобно такое спрашивать... :-)
Powered by LiveJournal.com