?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
January 28th, 2006
08:42 pm
[riftsh]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Стихи из дневника
Даже до эпохи Живого Журнала некоторые люди сочиняли лытдыбры. Предлагаю для совместного перевода и, может быть, даже обсуждения стихотворение Аврома Суцкевера из цикла "Лидэр фун тогбух":


sutskever lider fun togbukh 1976

Tags: , , , ,

(43 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:no_no_name
Date:January 29th, 2006 03:46 pm (UTC)
(Link)
Попытка очень корявого подстрочника:

Воспоминание о Пастернаке: земля (?) шапки его волос
на свежевыпавшем московском снегу. Вокруг шеи красный шарф,
как если бы вошел(?) Пушкин ... Что то его захватило (привлекало его внимание?).
Снег не таял.

Его рука в моей, как если бы он доверил мне ключ пальцев (?)
И напротив -- его лицо, и испуганное, и величественное:
Читайте дальше, я понимаю слова и звучание.
Снег не таял.

Я читал свой спасенный огонь геены: "Мгновение упало как звезда".
Все слова он понял, кроме "рега". Оно не могло до него добраться (?).
Снег не таял.

В его влажно-отполированных (так нельзя, конечно, сказать, но ничего
не приходит в голову) черно-мраморных зрачках
отразилось ? (высветилось?) это мнговение. И на мнгновение
накрыло русского поэта желтой заплатой (?)
Снег не таял.


Что имеется в виду под землей (если это земля) волос? То, что они темные?
Тогда возможно 'чернозем его шевелюры ...'?


На другую тему: большое спасибо еще раз за ссылки про раскладки, пока еще не удалось
установить, но надеюсь, что скоро получится.
[User Picture]
From:peaktop
Date:January 29th, 2006 04:34 pm (UTC)

Как я понял

(Link)
Снег был на чубе его, Пастернака, волос, цвета земли (необязательно чёрного), и не таял. Суцкевер читал ему свои стихи, и он понимал, на идиш, кроме, слова "рэга". Жёлтая заплата - шестиконечная жёлтая звезда, из гетто.
From:(Anonymous)
Date:January 29th, 2006 04:47 pm (UTC)

Re: Как я понял

(Link)
Ну да, естественно снег на волосах, а не наоборот. Но только вот волосы цвета земли --
как-то непонятно, вроде бы по-русски это странно звучит? Какого цвета были волосы у Пастернака? - У меня как-то в голове образ не очень темноволосый, с другой стороны, возмножно, неправильный -- тем более что по черно-белым портретам цвет волос не всегда
определишь.
From:no_no_name
Date:January 29th, 2006 04:48 pm (UTC)

Re: Как я понял

(Link)
Это был мой комментарий выше.
[User Picture]
From:peaktop
Date:January 29th, 2006 05:32 pm (UTC)
(Link)
Возможно, цвет тут ни при чём, просто он хотел сказать, что снег ложился на волосы, как на землю.
А с Пушкиным Вы, как поняли? То ли С. сравнивает П. с П., то ли П. чем-то заинтересовался, как будто бы рядом появился П., как у Окуджавы: "Александр Сергеевич прогуливается..."
From:(Anonymous)
Date:January 29th, 2006 05:44 pm (UTC)
(Link)
Да, пожалуй, про землю цвет ни при чем, просто мне при первом прочтение
удалось каким-то образом вместо ин прочесть ойф, и из за этого все исказилось.
Хотя все-таки не совсем очевидное для меня сравнение с землей -- снег вообще-то не только на
землю ложится...
[User Picture]
From:riftsh
Date:January 29th, 2006 06:39 pm (UTC)
(Link)
С землей сравнивается фактура, а не цвет шевелюры Пастернака.

С Пушкиным очень интересно: не исключено, что Суцкевер сравнивает с ним себя (не очень удачно, по-моему), но не как поэтов, а как компоненты корней Пастернака. Т.е., для Пастернака, появление еврейского поэта - как появление Пушкина - голос из далекого прошлого.

Интересен и лингвистическо-философский аспект стихотворения. Идиша Пастернак не знал совсем, но хорошо знал немецкий. Поэтому он понимает все слова с германскими (и, наверное, славянскими, если они там были) корнями, но не понимает еврейского "рэгэ", которое и становится желтой меткой.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
[User Picture]
From:peaktop
Date:January 29th, 2006 04:42 pm (UTC)
(Link)
"А рега из гефалн ви а штерн" - это, наверное, цитата из суцкеверовского стихотворения, так ведь? Если так, то из какого?
From:ex_co_lum_bu730
Date:January 29th, 2006 10:08 pm (UTC)
(Link)
Его рука в моей, как если бы он доверил мне ключ пальцев

Дослвоно вроде так:
Его рука в моей, как будто от хочет пальцевый ключ.
Я это понял так, что он хочет сцепить пальцы, так что получтся ключ (к взаимопонинамию?).

Кастати, а как будет "замочек" - тоже что-то похожее на шлисл, нет? Может, он наоборот, сцепил пальцы в замок, соединил накрепко?
From:no_no_name
Date:January 29th, 2006 10:26 pm (UTC)
(Link)
>как будто от хочет

Нет, разве там есть слово "хочет"?
вроде бы просто сослагательное наклонение, волт фартройт,
разве нет?

пальцевый ключ мне показалось слишком нескладным по-русски, хотя, наверное,
ключ пальцев тоже далеко от совершенства
From:ex_co_lum_bu730
Date:January 29th, 2006 10:41 pm (UTC)
(Link)
Да. действительно...
[User Picture]
From:peaktop
Date:January 29th, 2006 11:32 pm (UTC)
(Link)
а "пальцев ключ" - уже лучше
или "доверив пальцы мне, как ключ" - ?
[User Picture]
From:peaktop
Date:June 13th, 2013 05:27 pm (UTC)
(Link)
Забрел по случаю. А хороши посты были. Может, и сейчас не хуже, отошел слегка от дел.
[User Picture]
From:riftsh
Date:June 14th, 2013 01:46 am (UTC)
(Link)
Рад Вас видеть! Приходите обратно к делам.
[User Picture]
From:peaktop
Date:June 14th, 2013 05:29 am (UTC)
(Link)
И я рад! Будет время - приду, спасибо.
Powered by LiveJournal.com