?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
March 31st, 2006
12:47 am
[klezmerchik]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
И.Мангер, Песня золотого павлина (перевод на русский)


dos lid fun der goldener pave

Маргарет

золотой павлин улетел на восток
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
летит он и видит: в ущелье, меж скал,
на белой кобыле седой аксакал.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

нахмурившись, птице старик отвечал:
вчерашних я дней никогда не встречал.
и лошадь пришпорив исчез между скал,
в горах зазвенело его ха-ха-ха,
золотая птица, и все-же глупа!

улетел на север павлин золотой
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
и видит он, невод рыбак разложив,
рифмует слова на старинный мотив:
о спящем ребенке, о пламени ярком,
о женщине бледной, сидящей у прялки.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

нахмурившись птице рыбак отвечал:
вчерашних я дней никогда не встречал!
и песню свою он допел: тра-ла-ла,
золотая птица, а все-же глупа!

улетел золотой павлин на юг,
улетел он искать вчерашние дни,
траля, трили.
увидел он негра: в избушке простой,
тот крышу латает соломой златой.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

и негр широко улыбнулся в ответ
улыбки его обаятельней нет.
ответа не дав, он сказал лишь: ха?
золотая птица, а все-же глупа!

на запад павлин золотой улетел
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
видит он женщину в черной вуали,
она у могилы склонилась в печали.
птица молчит и себе признается:
женщина в черном, чей плач раздается
там, над могилой где шепчет трава -
это и есть дней вчерашних вдова.

2004


Критика перевода принимается с благодарностью.

Tags: , , ,

(8 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:peaktop
Date:March 31st, 2006 09:53 am (UTC)
(Link)
В первых двух строках рифма пропала. Может, зарифмовать "восток - денёк" - "полетел на восток/найти хоть один вчерашний денёк"?
И "золотой павлин"... - аэробус какой-то, "пава" - нежнее, изящней, но, наверное, эту трудность перевода сложно обойти, "золотую паву" оставить - сложно.
From:(Anonymous)
Date:March 31st, 2006 11:00 am (UTC)
(Link)
farshmans:
И в переводе не объяснить, что именно значит для Мангера "золотая пава".
[User Picture]
From:peaktop
Date:March 31st, 2006 11:41 am (UTC)
(Link)
Ещё одно стихотв. Мангера с золотой павой, для тех, кто не знал, как и я: http://www.stihi.ru/poems/2002/12/16-509.html
[User Picture]
From:aidishemame
Date:April 3rd, 2006 03:05 am (UTC)
(Link)
Ужас пробирает до костей.
[User Picture]
From:peaktop
Date:April 3rd, 2006 08:36 pm (UTC)
(Link)
Тест на евреистость, трогает, есть реакция - значит, еврей.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:April 4th, 2006 03:36 am (UTC)

נישטא מער דאס הייליקע יאנקעלע

(Link)
Опять мне мерещится мангеровский цинизм.По еврейской традиции каждый еврей ,погибший за то ,что он еврей считается святым.До того,как Янкеле убили он был обыкновенным еврейским ребёнком. Может быть король намекает именно на это? Святым его зделали немцы ,имах шмом.Они вообще обеспечили нас святыми на много поколений вперёд,зол фин зей кайн зейхер нит блайбн.Совсем скоро мы будем отмечать день памяти 60000 СВЯТЫХ!!!
И узнают народы пред нашими глазами месть за пролитую кровь его рабов! יודע בגוים לעינינו נקמת דם עבדיך השפוך
[User Picture]
From:peaktop
Date:April 4th, 2006 08:07 am (UTC)
(Link)
Может быть король намекает именно на это?
Да, очень похоже, что так.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:April 5th, 2006 09:11 am (UTC)
(Link)
Спасибо. Знаете, перевести с соблюдением формы, как у автора -чрезвычайно трудно.
У меня замечания по рифмам. В русской поэзии не приняты неточные рифмы,это устоявшаяся традиция. У вас - они рефреном идут к "голденэр фойгл ун а нар аза". Самое интересное, что в поэзии на идиш - у самого Мангера - они используются:) Пошет а кишеф:))))

и видит он, невод рыбак разложив,
рифмует слова на старинный мотив:
о спящем ребенке, о пламени ярком,
о женщине бледной, сидящей у прялки.

А вот это просто хорошо. И финал очень хорош. Прямо картинка стоит перед глазами. А данк нох а мол.

Я когда эту песню услышал в первый раз - меня она потом не отпускала. И хотя я не понял некоторых слов, я написал... это не перевод, но стихотворение свободного размера по мотивам Мангера. Почти дословным:

http://ilya-verhovsky.livejournal.com/92989.html
Powered by LiveJournal.com