klezmerchik (klezmerchik) wrote in ru_yiddish,
klezmerchik
klezmerchik
ru_yiddish

Categories:

И.Мангер, Песня золотого павлина (перевод на русский)



dos lid fun der goldener pave

Маргарет

золотой павлин улетел на восток
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
летит он и видит: в ущелье, меж скал,
на белой кобыле седой аксакал.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

нахмурившись, птице старик отвечал:
вчерашних я дней никогда не встречал.
и лошадь пришпорив исчез между скал,
в горах зазвенело его ха-ха-ха,
золотая птица, и все-же глупа!

улетел на север павлин золотой
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
и видит он, невод рыбак разложив,
рифмует слова на старинный мотив:
о спящем ребенке, о пламени ярком,
о женщине бледной, сидящей у прялки.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

нахмурившись птице рыбак отвечал:
вчерашних я дней никогда не встречал!
и песню свою он допел: тра-ла-ла,
золотая птица, а все-же глупа!

улетел золотой павлин на юг,
улетел он искать вчерашние дни,
траля, трили.
увидел он негра: в избушке простой,
тот крышу латает соломой златой.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

и негр широко улыбнулся в ответ
улыбки его обаятельней нет.
ответа не дав, он сказал лишь: ха?
золотая птица, а все-же глупа!

на запад павлин золотой улетел
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
видит он женщину в черной вуали,
она у могилы склонилась в печали.
птица молчит и себе признается:
женщина в черном, чей плач раздается
там, над могилой где шепчет трава -
это и есть дней вчерашних вдова.

2004


Критика перевода принимается с благодарностью.
Tags: yiddish poetry, Мангер, поэзия, тексты на идише
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments