?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
April 2nd, 2006
01:22 am
[itzik]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
"ליבן" или "ליב האָבן"
Есть два глагола с одни значения "любить" (не говорю о диалектизмах). Один - "ליב האָבן" - это вполне "кошерный" глагол в идише, а второЙ "ליבן" - это германизм или дайчмеризм. Скажите пожалуйста какой более употребителен в идиш? Заранее благодарю.

(16 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:aburachil
Date:April 3rd, 2006 07:57 pm (UTC)
(Link)
Да и lieb haben тоже из немецкого, а существительное например Liebhaber означает "любовник"
[User Picture]
From:itzik
Date:April 3rd, 2006 08:30 pm (UTC)

Уточнение

(Link)
Основное значение у ליבהאָבער - любитель, а потом любовник. так в идиш, так и в немецком.
[User Picture]
From:aburachil
Date:April 3rd, 2006 09:28 pm (UTC)

Re: Уточнение

(Link)
okey
[User Picture]
From:klezmerchik
Date:April 3rd, 2006 09:09 pm (UTC)
(Link)
Хотя во всех классах строго говорят писать "lib hobn", в литературе я все больше встречаю "libn", особенно в поэзии.
From:(Anonymous)
Date:April 3rd, 2006 09:10 pm (UTC)
(Link)
Libn - тоже вполне кошерно, есть разница в значениии: libn - только "любить человека"(о любви между мужчиной и женщиной), lib hobn можно сказать о ком или о чем угодно. Libhober - "любитель" или "любовник" в драме (ershter libhober, tsveyter libhober). "Любовник" - liubovnik или paliubovnik, в Польше - kokhanik.
[User Picture]
From:itzik
Date:April 3rd, 2006 09:57 pm (UTC)

Об диалектизмах

(Link)
Если пошли на диалектизмы, то в Литве "hолт (hолд) hобн", в западных районах Украины иногда встречается "кохайен".
[User Picture]
From:farshmans
Date:April 4th, 2006 08:06 am (UTC)
(Link)
а есть ещё glaykhn в значении любить.
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 4th, 2006 04:54 pm (UTC)
(Link)
Это не диалектизм, а американский сленг, и означает не любить, а нравится (to like, געפֿעלן), причем употребляется обычно по отношению к предметам, а не людям: ды глахст ман кар и т.п.
[User Picture]
From:farshmans
Date:April 4th, 2006 05:08 pm (UTC)
(Link)
Ещё и в аргентинском идише есть. Залкинд поёт.
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 4th, 2006 04:44 pm (UTC)
(Link)
У меня сложилось такое впечатление, что ליבן употребляется в живой речи где-то в Польше и Галиции, а в прочих местах говорят обычно ליב האָבן. Для любовника существует еще "интернациональное" наименование: гелибтэр.
[User Picture]
From:farshmans
Date:April 4th, 2006 05:09 pm (UTC)
(Link)
употребляЛОСЬ ;)
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 4th, 2006 05:30 pm (UTC)
(Link)
Так выпьем же за лося! ;-)

Во-первых, я не имел в виду непременно Польшу и Галицию в прямом географическом смысле - скорее диалекты этих и окрестных мест, которые на данный момент живут, побеждают и доминируют над всеми прочими (возвращаясь к теме о хасидах). Во-вторых, я принципиально предпочитаю настоящее время, т.к. не нужно списывать со счетов живущих там по сей день пожилых евреев (в том числе Польше, где их остались единицы).
[User Picture]
From:farshmans
Date:April 4th, 2006 08:05 am (UTC)
(Link)
тоже вставлю свои полшекеля: хотелось бы услышать мнение носителей языка.
ведь все мы сидели в классах и учили, что "libm" - это неправильно, а только "lib hobm" - это то, что нужно. однако вопрос ведь: как наше теоретическое знание кореллирует с действительностью?

где наши борцы с дайчмеризмами симулякр и лапландец? в студию!
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 4th, 2006 05:14 pm (UTC)
(Link)
А с чего Вы взяли, что я борец с дайчмеризмами? Меня совершенно не увлекает борьба с какими бы то ни было словами и выражениями по идеологическим причинам. Просто некоторые слова, которых я никогда не слышал в нормальной речи, мне представляются неестественными. Все зависит от контекста: если Вы пишете рассказ о еврейской журналистике начала 20 века, то в нем, на мой взгляд, вполне уместны самые что ни есть отборные дайчмеризмы. А так - смотря какое слово. В обычной речи либм действительно не говорят (за исключением западных районов: Польша, Галиция); с другой стороны, назвать его "трефным дайчмеризмом" тоже нельзя, т.к. оно прочно и несомненно устоялось в еврейской лирической поэзии (пусть и под влиянием немецкого).
From:ex_co_lum_bu730
Date:April 4th, 2006 12:15 pm (UTC)
(Link)
Давайте я немного уточню насчет немецкого: в немецком либхабен значить любить без эротического смысла, как любят детей или собачек, или любовь между мужчиний и женщиной, если она очень поверхностная, без серьезных чувств. Либен - любовь сексуальная (обычно между мужчиной и женщиной) или же, например, братская любовь, но исключительно высокого уровня накала. В ивестном фильме "Замужество Марии Браун" на американском суде Мария отвечает, что она любила (либхабен) своего анериканского любовника, но любила (либен) своего мужа. Судебный переводчик, ествественно, это различие донести не может...

В идише, вспоминая как говорило старшее поколение, (все - литваки), я слова "либн" вспомнить не могу, по-моему во всех случаях говорили "либхобн".
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 4th, 2006 04:58 pm (UTC)
(Link)
В идише, вспоминая как говорило старшее поколение, (все - литваки), я слова "либн" вспомнить не могу, по-моему во всех случаях говорили "либхобн".

Или олт обм - это интенсивнее, чем либ обм, хотя тоже безо всякого эротического смысла.
Powered by LiveJournal.com