?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
April 17th, 2006
12:22 pm
[aidishemame]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
ישראלדיקע ערפארונג
די אינפליאציע פון א דאלאר איז זעהר גרויס. א מאהל פאר א דאלאר האט מען געקענט כאפן א פסק פון דריי יאהר ,ווי גארנישט. געסטערן אין תל אביב ,האב איך אריינגעכאפט א קללה פון א שנארער

(21 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:ex_co_lum_bu730
Date:April 17th, 2006 12:36 pm (UTC)
(Link)
А что, согласно новой орфографии полагается ставить ה везде, где в немецком стоит h?
From:no_no_name
Date:April 17th, 2006 04:00 pm (UTC)
(Link)
А что Вы находите нового в такой орфографии? У меня как раз перед глазами цены на подписку
на Фрайнд начала 20 века, "йор" через "хэй" и т.д. Встречалось и намного раньше, просто
под рукой ейчас ничего нет, чтобы проверить (но это я не к тому, что мне такая орфография
нравится).
From:ex_co_lum_bu730
Date:April 17th, 2006 04:10 pm (UTC)
(Link)
Новое, как известно, есть хорошо забытое старое. Я-то знаком только с идишем в советской орфографии, у нас и книжек других никаких не было. Там все на свете писалось как слышалось.
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 23rd, 2006 02:45 am (UTC)
(Link)
Вообще-то говоря, не совсем: послевоенный советский книжный идиш был по сути украинский, т.к. большинство писателей говорили/говорят с украинским или молдавским прононсом, однако писали по-литературному.
From:ex_co_lum_bu730
Date:April 23rd, 2006 07:16 am (UTC)
(Link)
Я писал со своей точки зрения, мы литваки:)
Если быть совсем точным, то произношение в советском литературном идише было литвацкое, а грамматика скорее галицианская:)
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 23rd, 2006 05:29 pm (UTC)
(Link)
Так я тоже литвак. Произношение в литературном идише не литвацкое, т.к. то, что в письме обозначается как ой(וי), в литовском идише звучит, в зависимости от контекста, как эй, уй, ой или ув (жувэрэр - кислый). Кроме того, уменьшительные слова произносятся через а (фэйгалах, мэйдалах), и не бывает слогов, начинающихся с йи (идыш, ингалах). Многие литваки говорят ан ингалы. В этом отношении советский литературный идиш соответствует именно украинскому диалекту. А что Вы нашли галицианского в грамматике?
From:no_no_name
Date:April 23rd, 2006 06:12 pm (UTC)
(Link)
С эй и ой все понятно, а в каких словах как вов йуд читается как 'уй'? И что, правда прямо так
"жувэрэр", то есть еще заин как ж в данном случае читается? В каких еще словах вов
йуд произносится как ув?
[User Picture]
From:itzik
Date:April 24th, 2006 02:13 am (UTC)

особенности литовского диалекта

(Link)
ой читается ув перед звуком е, как в упомянутом примере "зойер (жувэр)" в литовском диалект частенько звук "з" произносится как "ж", это относится и к звукам "ч", "ш" где происносят как "ц" и "с" соответственно. Все правильно сказал, реб Лапландец?
From:no_no_name
Date:April 24th, 2006 10:31 am (UTC)

Re: особенности литовского диалекта

(Link)
То есть также "пувер", "гедуверн" и т.д.? Это во всех литовских диалектах или нет?
(У меня сейчас нет возможности в атлас посмотреть).

>литовском диалект частенько звук "з" произносится как "ж"

частенько -- это во многих частях Литвы (и Белоруссии), или это может
колебаться у одного и того же носителя языка?

Хорошо бы реб Лапландец снова проявился, и подтвердил, как он сам все это
говорит -- например, "ч" как "ц" или нет?
[User Picture]
From:itzik
Date:April 24th, 2006 12:10 pm (UTC)

Re: особенности литовского диалекта

(Link)
Про "ч" и "ц". Ситуация неоднозначная. Возможен переход в из "ч" в "ц" и наоборот. Лично я слышал о последнем. Например: "штарцн" - "старчен" "зибэцик" - "зибечик, жибечик"
В некоторых районах "Литвы" наблюдается неотделяемость глагольных приставок - "штейт уф" "уфштейт".
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 24th, 2006 02:56 pm (UTC)

Re: особенности литовского диалекта

(Link)
С глаголами вообще интересно. Многие белорусские евреи выкидывают глагольные связки, типа эр мир гезогт (гежогт), а зи шэйм гикэйфт ды флэйс. Причем такой стиль считается самими носителями грубым, эр рэт аф идыш ви а гой. Кроме того, возвратная частица часто не передвигается: эр(т) опгиваснзах (он умылся). Глаголы, у которых в других диалектах прошедшее время образуется через зайн, в литовском идише могут употребляться и так, и так: зи от гишлофн, мир обм гигайньген. Причем в некоторых говорах (точно указать географию не могу), говорят даже эр от гивэн, эр от гиворн.
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 24th, 2006 02:37 pm (UTC)

Re: особенности литовского диалекта

(Link)
Хорошо бы реб Лапландец снова проявился, и подтвердил, как он сам все это говорит -- например, "ч" как "ц" или нет?

Мне привычно на слух жувер, но на практике я говорю зувэр, на почве литературности и чтобы лишний не пугать непривычный народ. В белорусском идише таких слов довольно много: бовэн или бувэн (строить), увэр (ухо), тувэр (ворота), мувэр (каменная стена). Как ни странно, у некоторых литваков одно и то же слово может произноситься то так, то так: эсн/эшн и т.п. Бывает, что родители говорят на разных говорах и ребенок запоминает оба варианта.
[User Picture]
From:itzik
Date:April 24th, 2006 02:51 pm (UTC)

Re: особенности литовского диалекта

(Link)
Спасибо. а про "ц" и "ч"?
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 24th, 2006 02:59 pm (UTC)

Re: особенности литовского диалекта

(Link)
На практике я придерживаюсь литературного варианта согласных, но мне привычно мэнцн, бэнцн, цолнт, цепензах (цэпезах опэт фун ир :)) и т.д.
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 24th, 2006 03:10 pm (UTC)

Re: особенности литовского диалекта

(Link)
То есть также "пувер", "гедуверн" и т.д.?

Нет, гедэйерн и пэйер.
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 24th, 2006 02:40 pm (UTC)

Re: особенности литовского диалекта

(Link)
Уй встречается в очень многих словах: уйз (дом), муйз (мышь), уйсгеалтн, аруйс и т.д.
From:ex_co_lum_bu730
Date:April 24th, 2006 07:54 am (UTC)
(Link)
У меня в семье говорили "ингеле". По крайней мере мне так слышалось. Мои старики были из Белоруссии (Минск, Погар, Велиж)

В грамматике - когда я -итал "самоучитель языка идиш" и Советиш Геймланд и "Очер грамматики языка идиш" в книге "индоевропейские азыки СССР", там описывалось время, образуемое с глаголом "флеген", топа past continuous, которого я в доме никогда не слышал.
[User Picture]
From:laplandian
Date:April 24th, 2006 03:05 pm (UTC)
(Link)
У меня в семье говорили "ингеле". По крайней мере мне так слышалось. Мои старики были из Белоруссии (Минск, Погар, Велиж)

На самом деле там что-то среднее между е и а, но ближе к а: ингалэ. Мне доводилось слышать фразы типа ан ид, ан идышэ мэйдл от тех, кто говорит ингалы, мэйдалы с четкими, длинными гласными. В частности, так говорят в Сувалках и окрестностях. Что касается флэгн, то это очень распостраненное слово в Белоруссии. Может быть, Вы его просто не запомнили?
From:ex_co_lum_bu730
Date:April 25th, 2006 07:00 am (UTC)
(Link)
Может, и не запомнил.
From:(Anonymous)
Date:April 17th, 2006 05:41 pm (UTC)
(Link)
Eto napisal moy rodstvenik pod moyu diktovku po telefonu.. On po drugomu ne umeet.
From:ex_co_lum_bu730
Date:April 17th, 2006 05:51 pm (UTC)
(Link)
Я ж не критикую, я искренне спрашиваю, я же формально не учился.
Powered by LiveJournal.com