?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
April 21st, 2006
11:35 pm
[flower_in_rye]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Здравствуйте! Кто-нибудь знает перевод и слова (в русской транскрипции) вот таких песен:
Doss is Jiddisch
Der Rebbe Elimejlech
Unter die pojlisch Baumerlech
Maschke
Machteneste Meine
Ojf'n priretchok
Izik hot sich Chassen gehat
Ich dermann sich
Dos klejne zigainer
Wiegen Lied

Хотелось бы знать смысл песен и подпевать.

(7 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:(Anonymous)
Date:April 23rd, 2006 07:29 am (UTC)
(Link)
Der rebe Elimeylekh
(Moyshe Nadir)

Az der rebe Elimeylekh
Iz gevorn zeyer freylekh,
Iz gevorn zeyer freylekh Elimeylekh,
Hot er oysgeton di tfiln
Un hot ongeton di briln
Un geshikt nokh di fidler di tsvey.

Un di fidldike fidlers
Hobn fidldik gefidlt,
Hobn fidldik gefidlt, hobn zey. (2 mol)

Un az der rebe Elimeylekh
Iz gevorn nokh mer freylekh,
Iz gevorn nokh mer freylekh Elimeylekh,
Hot er opgemakht havdole
Mitn shames reb Naftole
Un geshikt nokh di payklers di tsvey.

Un di paykldike payklers
Hobn paykldik gepayklt,
Hobn paykldik gepayklt, hobn zey.

Un az der rebe Elimeylekh
Iz gevorn gor shtark freylekh,
Iz gevorn gor shtark freylekh Elimeylekh,
Hot er oysgeton dem kitl
Un hot ongeton dos hitl
Un geshikt nokh di tsimblers di tsvey.

Un di tsimbldike tsimblers
Hobn tsimbldik getsimblt,
Hobn tsimbldik getsimblt, hobn zey.

Un az der rebe Elimeylekh
Iz gevorn gor shtark freylekh,
Iz gevorn gor shtark freylekh Elimeylekh,
Hot er geton a gutn genets
Un gezogt: me darf shoyn meyn nit,
Un geshikt di kapelye aheym.

Un shikere kapelye fun rebn Meylekh-Eli
Hot oysgeshtelt dem dales a fayg.
Di freylekhe kapelye
Hot gehopket biz der stelye
Un zikh farbitn mitn klaper-getsayg:

Di fidldike poyker
Hobn tsimbldik gefidlt,
Un bronfndik gegosn zikh mit vayn.
Di lustike klezmorim
Mit flesher untern orem
Hobn gehulyet bizn heln tog arayn.

Когда ребе Элимейлех
Очень развеселился,
Очень развеселился Элимейлех,
Он снял тфилин,
И надел очки,
И послал за скрипачами двумя.

И играющие на скрипках скрипачи,
Играя на скрипках, играли на скрипках,
Играя на скрипках, играли на скрипках они.

А когда ребе Элимейлех
Еще больше развеселился,
Еще больше развеселился Элимейлех,
Он сделал авдолу
С шамесом реб Нафтоле
И послал за барабанщиками двумя.

И барабанящие барабанщики,
Барабаня, барабанили,
Барабаня, барабанили они.

А когда ребе Элимейлех
Уж совсем развеселился,
Уж совсем развеселился Элимейлех,
Он снял китл,
И надел шляпу,
И послал за цимбалистами двумя.

И играющие на цимбалах цимбалисты,
Играя на цимбалах, играли на цимбалах,
Играя на цимбалах, играли на цимбалах они.

А когда ребе Элимейлех
Уж совсем развеселился,
Уж совсем развеселился Элимейлех,
Он хорошо зевнул
И сказал: «Больше не надо!»
И отправил капеллу домой.

Пьяная капелла ребе Мейлех-Эли
Показала фигу нужде.
Веселая капелла
Подпрыгивала до потолка
И поменялась своими инструментами:

Играющие на скрипках барабанщики,
Играя на цимбалах, играли на скрипках
И водочно наливались вином.
Радостные музыканты
С бутылками под мышкой
Гуляли до ясного дня.

Уфф! Может, потом еще что-нибудь наберу, если время будет.
From:no_no_name
Date:April 23rd, 2006 03:28 pm (UTC)
(Link)
Мне вот всегда тревожил душу такой вопрос: правда ведь это очень
похоже на "старый дедушка Коль был веселый король.."? Причем больше
именно на маршаковский вариант, чем на английский оригинал?
From:(Anonymous)
Date:April 23rd, 2006 07:09 pm (UTC)
(Link)
Не похоже, а оно и есть, можете не сомневаться. Но, думаю, в основе здесь все-таки английский оригинал.
[User Picture]
From:alexanders2005
Date:May 12th, 2006 04:05 pm (UTC)
(Link)
Эта песня есть у Утесова на русском - "Дядя Эля"
[User Picture]
From:farshmans
Date:April 23rd, 2006 09:12 am (UTC)
(Link)
Ищите да обрящете. В И-нете полно (действительно полно) именно упомянутых Вами песен с переводами.
Чтобы облегчить Вам задачу, привожу Ваш список в общепринятой транслитерации:

Dos iz yidish
Unter di poylishe grininke beymelekh
Mashke
Makhteyneste mayne
Oyfn pripetshek (или Afn pripechek)
Itsik hot shoyn khasene gehat
Ikh dermon zikh (её титульное название - Fraytik oyf der nakht (fraytek af der nakht) )
Tsigayners lid
Viglid (какая именно? Колыбельных-то, слава Б-гу...)
[User Picture]
From:itzik
Date:April 23rd, 2006 11:27 am (UTC)
(Link)
http://www.zemerl.com/cgi-bin/search.pl?language=Yiddish - Песни на идиш (с переводом на английский)
From:(Anonymous)
Date:April 23rd, 2006 03:40 pm (UTC)
(Link)
ssylka pravil'naja, tolko nado pochinit' mne Zemerl davnym davno! izvinjajus' chto nemnogo poloman, vsjo net vremeni na eto. nadejus' chto letom nakonetz smogu vsjo pochinit'!

--zemerl

Powered by LiveJournal.com