?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
April 30th, 2006
10:35 am
[no_no_name]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
гастрономический вопрос
Уважаемые участники коммьюнити,

обьясните, пожалуйста, разницу значений (если она есть)
פידסמעטענע и
סמעטענע

(16 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:itzik
Date:April 30th, 2006 08:34 pm (UTC)
(Link)
В словаре Гаркави и в других словарях мной данного слова не обнаружено. Лишь могу предположить, что это "простокваша" - побочный продукт скисания сметаны.
From:ex_co_lum_bu730
Date:May 1st, 2006 08:30 am (UTC)
(Link)
простокваша - побочный продукт скисания сметаны??
From:no_no_name
Date:May 1st, 2006 09:34 am (UTC)
(Link)
По воспомонинаниям детства, простокваша не побочный продукт скисания сметаны, а,
куда проще чем сметана, получается из оставленном в тепле стакана молока, если
в него положить корочку черного хлеба. Но, восможно, это только упрощенный способ.

Вы уже не помните, употреблялись ли эти слова на идише в вашей семье?
From:ex_co_lum_bu730
Date:May 1st, 2006 10:02 am (UTC)
(Link)
Абсолютно не помню... Могу попробовать отца спросить.
[User Picture]
From:itzik
Date:May 1st, 2006 12:56 pm (UTC)
(Link)
"Сметене" - Сметана. а "Пидсметене" - украинский диалект. Зойермилх - простокваша, по-литературному. Если по втоому вопросу будет другое мнение - приму к сведению.
А попробуйте в молоко положить сметану, то вы быстрее получитие простоквашу
From:no_no_name
Date:May 3rd, 2006 03:57 pm (UTC)
(Link)
То есть Вы считаете, что слово "пидсмэтэнэ" нигде, кроме украинского
идиша, не употреблялось?

[User Picture]
From:itzik
Date:May 3rd, 2006 04:47 pm (UTC)
(Link)
Да! смотрите мой ответ в следующей ветви дискуссии.
From:no_no_name
Date:May 1st, 2006 09:29 am (UTC)
(Link)
А хотя бы סמעטענע
это сметана или не совсем? Очень хотелось бы услышать от тех, кто помнит, как в действительности это слово употреблялось, но что-то все молчат..
[User Picture]
From:riftsh
Date:May 1st, 2006 12:49 pm (UTC)
(Link)
Была совсем сметаной, но в Америке местами превратилась в сливки (смэтанкэ всегда была сливками, кроме того, смэтэнэ всегда употреблялась как сливки в переносном значении: аропнэмэн ди смэтэнэ - снять сливки).

В Стучкове есть подсмэтэнэ, пидсмэтэнэ и пидсмитанэ. Какой это кисломолочный продукт я не знаю.
From:no_no_name
Date:May 1st, 2006 02:02 pm (UTC)
(Link)
Спасибо за Ваш ответ.
Стучков -- это Oytser fun der Yidisher shprakh?
Там прямо рубрика кисло-молочные
продукты (или откуда известно, что пидсмэтэнэ именно кисломолочная)?

А про сметану, Вы считаете, что до Америки она была заведома
кисломолочной (и никогда
сливками в прямом значении)? Вроде бы, в современном украинском
и польском сметана
-- это именно сметана, мне, к сожалению, не известно, так ли это было всегда.
[User Picture]
From:riftsh
Date:May 1st, 2006 03:29 pm (UTC)
(Link)
> Стучков -- это Oytser fun der Yidisher shprakh?

да

> Там прямо рубрика кисло-молочные
продукты (или откуда известно, что пидсмэтэнэ именно кисломолочная)?


это в "258. shpayz, getrank", в сливочно-сметанном гнезде (с. 227), сразу после сметаны

> А про сметану, Вы считаете, что до Америки она была заведома кисломолочной

думаю, что да, по крайней мере на Украине и в Бессарабии
From:no_no_name
Date:May 3rd, 2006 04:07 pm (UTC)
(Link)
Спасибо еще раз, в Стучкова сейчас посмотреть не могу, но
подсмэтэнэ и пидсмэтэнэ уж точно одно и то же? (Вроде, независимо от
кисломолочной тематики, под и пид всегда варианты одного и того же слова)?

Может быть, на самом деле пидсмэтанэ это тоже просто вариант слова смэтанэ?
Вот, например, некто из Макарова, отвечающий на вопросы атласовской анкеты
http://www.eydes.de/index/li/li-294.html, вопрос 109.041
в качестве примера к слову кригл, говорит " а кригл смэтанэ, подсмэтанэ
одер пидсмэтанэ", но я не знаю, можно ли по его интонации заключить, что
все это варианты одного и того же слова, или все-таки он разные примеры приводит.
[User Picture]
From:itzik
Date:May 3rd, 2006 04:46 pm (UTC)
(Link)
Кригл - крынка. суффикс "Пид" - из украинского. Достаточно, вспомнить песню "Ты ж мене пидманула..." Так уверен, что "пидсмэтэнэ" - простокваша. Тут я вспомнил одну поговорку на идиш:

אַז מען נעמט אַראָפּ די סמעטענע – בלײַבט די זױערמילך.
Az men nemt arop di smetene – blajbt zi zojermilx.
Когда снимиают сливки – остаётся простокваша.

Из этого слеует, пидсметене - находится под сливками.
[User Picture]
From:riftsh
Date:May 4th, 2006 04:44 am (UTC)
(Link)
> подсмэтэнэ и пидсмэтэнэ уж точно одно и то же?

определенно.

> все это варианты одного и того же слова

думаю, что нет, но постараюсь еще уточнить
[User Picture]
From:peaktop
Date:May 30th, 2006 07:54 am (UTC)
(Link)
Уж не знаю, чем Вам важен этот вопрос, расскажите, если не секрет. Имею сообщить: у Ш.-А. в "Заколдованном портном" есть קריגל פידסמעטענע , который переводчик М.Шамбадал переводит как "кринка пахты".
From:no_no_name
Date:June 9th, 2006 02:25 pm (UTC)
(Link)
Только сейчас удалось прочитать Ваш ответ. Про заколдованного портного знаю, за информацию
про пахту спасибо - только тогда возникает еще вопрос, насколько Шамбадалу можно в данном случае доверять?

Гут шабес!
Powered by LiveJournal.com