?

Log in

No account? Create an account
Муз. Д. Тухманова, сл. В. Харитонова, пер. А. Вергелиса Тог фун дэм… - Просто идиш
May 8th, 2006
08:16 pm
[riftsh]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Муз. Д. Тухманова, сл. В. Харитонова, пер. А. Вергелиса
Тог фун дэм ницохн (mp3, 2.5M)
Исп. Псой Короленко и Ол старс клезмер бэнд

(35 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:laplandian
Date:May 9th, 2006 05:28 am (UTC)
(Link)
Поздравляю всех тусовщиков, олдовых и неолдовых, с Днем Победы!
[User Picture]
From:peaktop
Date:May 9th, 2006 01:42 pm (UTC)
(Link)
И Вас так же (хоть и не понял, кто такие олдовые тусовщики, старые что ли?)!
[User Picture]
From:peaktop
Date:May 9th, 2006 01:44 pm (UTC)
(Link)
Полюбили Псоя?
[User Picture]
From:laplandian
Date:May 9th, 2006 04:38 pm (UTC)
(Link)
Не знаю, полюбил или нет (он же не пиво или девушка), однако поет клево. :)
[User Picture]
From:riftsh
Date:May 9th, 2006 05:24 pm (UTC)
(Link)
Я, между прочим, никогда не отрицал, что Псой - человек очень талантливый, и, когда этот талант используется в мирных целях...

"Советские песни на идише" - хороший проект, по всем параметрам. Pure unadulterated postmodernism of highest quality.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:riftsh
Date:May 9th, 2006 05:49 pm (UTC)
(Link)
Точно! Но это не сегодня, а ровно через 10 дней. Не забудьте, пожалуйста, запостить.
[User Picture]
From:laplandian
Date:May 9th, 2006 05:56 pm (UTC)
(Link)
Угу. Непременно запощу.
[User Picture]
From:riftsh
Date:May 9th, 2006 06:04 pm (UTC)
(Link)
Я, конечно же, не имел ввиду, что сегодня надо убрать ;)
[User Picture]
From:laplandian
Date:May 9th, 2006 07:44 pm (UTC)
(Link)
А пока - вот:




אוי װאַרט, פּאַראָוואָז, זאָל‘ניט קלאַפּן די רעדער,
קאָנדוקטאָר, אױף טאָרמאָז גיב אַ דריק.
מיט מאַמעניו מײַנער איך וויל זיך צעשײדן,
מײַן האַרץ בענקט זיך אויסעט נאָך איר בליק.

ניט װאַרט אױף מיר, מאַמע, דײַן זון איז פֿאַרלוירן,
דײַן פֿייגל קען ניט פֿליִען וווּ מע װיל.
אַ שרעקלעך געמױזעכץ האָט מיך אַרײַנגעזױגן,
מײַן לעבן - פֿאַרשלעפּטע קאָרטנשפּיל.

אוי װאַרט, פּאַראָוואָז, זאָל‘ניט קלאַפּן די רעדער,
ס׳איז ערגעץ נאָך דאָ אַ טראָפּן גליק.
סע איז נאָך ניט פֿאַרפֿאַלן דעם פּױעזד אָפּצושטעלן,
קאָנדוקטאָר, אױף טאָרמאָז גיב אַ דריק.

[User Picture]
From:peaktop
Date:May 10th, 2006 05:24 am (UTC)
(Link)
Начало нового проекта, "Блатные песни на идише"?

ПОСТОЙ, ПАРОВОЗ
Автор Н. Ивановский, обработка А. Зацепина
Текст в варианте фильма "Операция Ы".

Постой, паровоз, не стучите, колеса,
Кондуктор, нажми на тормоза...
Я к маменьке родной с последним приветом
Спешу показаться на глаза.

Прости меня, мама, хорошего сына -
Твой сын не такой как был вчера.
Меня засосала опасная трясина,
И жизнь моя вечная игра.

Постой, паровоз, не стучите, колеса,
Есть время взглянуть судьбе в глаза.
Пока еще не поздно нам сделать остановку,
Кондуктор, нажми на тормоза.

PS Это я на всякий случай...
PSS דײַן פֿייגל קען ניט פֿליִען וווּ מע װיל
- это идиома есть такая? как она дословно переводится на русский?
[User Picture]
From:peaktop
Date:May 10th, 2006 05:35 am (UTC)
(Link)
Дублирую своё предложение (http://community.livejournal.com/ru_yiddish/146833.html?thread=1441681#t1441681) - а Вы не могли бы записать в аудиофайл этот текст? Авторское чтение, так сказать, представить? А то такие знатоки, как я, и насладиться-то чтением толком не могут: я, когда читаю, в рифму попадаю, а, вот, в ритм - не всегда.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
Аудио - (Anonymous) - Expand
[User Picture]
From:laplandian
Date:May 10th, 2006 03:21 pm (UTC)
(Link)
Вариант #2, с учетом народной критики и пожеланий:


אוי װאַרט, פּאַראָוואָז, זאָל׳ניט קלאַפּן די רעדער,
קאָנדוקטאָר, אױף טאָרמאָז גיב אַ דריק.
מיט מאַמעניו מײַנער איך וויל זיך צעשײדן,
מײַן האַרץ גייט שוין אויסעט נאָך איר בליק.

ניט װאַרט אױף מיר, מאַמע, דײַן זון איז פֿאַרלוירן,
איך קען מער ניט לעבן ווי איך װיל.
אַ שרעקלעך געמױזעכץ האָט מיך אַרײַנגעצױגן,
מײַן לעבן — פֿאַרשלעפּטע קאָרטנשפּיל.

אוי װאַרט, פּאַראָוואָז, זאָל׳ניט קלאַפּן די רעדער,
ס׳איז ערגעץ נאָך דאָ אַ טראָפּן גליק.
סע איז נאָך ניט פֿאַרפֿאַלן דעם פּױעזד אָפּצושטעלן,
קאָנדוקטאָר, אױף טאָרמאָז גיב אַ דריק.

[User Picture]
From:peaktop
Date:May 11th, 2006 12:37 am (UTC)
(Link)
Так ненадолго он появился в нашем коммьюнити, что захотелось спеть ему вослед, на мотив известной русской народной песни: "Ты постой, пост-о-о-о-й... Короленко Псой!"
[User Picture]
From:itzik
Date:May 10th, 2006 05:06 pm (UTC)

блатная песня на идиш

(Link)
Публикую здесь одну известную песню в моем переводе. Её также можно найти в моём блоге.
Для полного звучания нужно исполнять на украинско идиш и чуть протяжно.
Критика принимается:)


טאַגאַנקע

די מחברים זענען אומבאַקאַנט
איבערגעזעצונג אױף ייִדיש – איציק מאירס


ציגײַנערטע מיט קאָרטן: ”עס זעט זיך דער װעג,
דער װעג אין תּפֿיסה אַרײַן מיט אַ שרעק.“
װאָס װאַרט אױף מיר װידער אַ מאָל אַ װױלן יאַט,
די שװערע קײטן אָדער פֿרײַע צײַט?
װאָס װאַרט אױף מיר װידער אַ מאָל אַ װױלן יאַט,
די שװערע קײטן אָדער פֿרײַע צײַט?

צוזינג:
טאַגאַנקע, אַלע נעכט האָסט קלאָר באַלײַכט,
טאַגאַנקע, פֿאַר װאָס האָסטו מיך אומגעבראַכט?
טאַגאַנקע, איך בין דײַן אױף אײביק אַרעסטאַנט,
דאָרט האָט די יוגנט פֿאַרבראַכט בײַ דער װאַנט.
טאַגאַנקע, איך בין דײַן אױף אײביק אַרעסטאַנט,
דאָרט האָט די יוגנט פֿאַרבראַכט בײַ דער װאַנט.


ליובע מײַנע, עס איז אַזױ באַשערט
און אַמאָל קען מען ניט שױן אומקערן...
אױף באַזוך װעסט צו מיר קומען מיט טרערן,
מיט ביטערע טרערן פֿון מײַנע עלטערן.
אױף באַזוך װעסט צו מיר קומען מיט טרערן,
מיט ביטערע טרערן פֿון מײַנע עלטערן.

צוזינג:
טאַגאַנקע, אַלע נעכט האָסט קלאָר באַלײַכט,
טאַגאַנקע, פֿאַר װאָס האָסטו מיך אומגעבראַכט?
טאַגאַנקע, איך בין דײַן אױף אײביק אַרעסטאַנט,
דאָרט האָט די יוגנט פֿאַרבראַכט בײַ דער װאַנט.
טאַגאַנקע, איך בין דײַן אױף אײביק אַרעסטאַנט,
דאָרט האָט די יוגנט פֿאַרבראַכט בײַ דער װאַנט.


דעם 21סטן מאַרץ פֿון 2006 יאָר
כ׳א ניסן תשס״ו – 5766 יאָר

Powered by LiveJournal.com