?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
May 18th, 2006
01:10 pm
[peaktop]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Читая дедушку
Наивный вопрос: они что, и вправду такие дремучие были - конец 19-го века, выйдя из Тунеядовки, спрашивают дорогу на Эрец-Исроэл, соседнюю Тетеревку принимают за Стамбул?..  -herst du, binyomin! - hot senderl gezogt, nokh dem, az er hot farisn dem kop un gekukt oyf di moyern mit derekh-erets. - ikh meyn, binyomin, dos iz stambul. (Mendele Moykher-Sforim. Masoes Binyomin Hashlishi) Или это художественные происки автора, гротесковый жанр такой?

(16 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:legist
Date:May 18th, 2006 09:40 am (UTC)
(Link)
Судя по книгам Ш.А., евреи тогда много ездили, торгуя.
[User Picture]
From:peaktop
Date:May 18th, 2006 11:34 am (UTC)
(Link)
Дедушка явно "косит" под Салтыкова-Щедрина, со всем этим Глупском и другими делами, то есть тут сатира. Но, к стыду своему, мне щедринские реалии известнее, чем дедушкины. Это с одной стороны. А с другой, у Щедрина этот гротесковый, полусказочный жанр выдержан, по-моему, чище, чем у Менделе. Имхо, конечно, ещё тысячу один раз.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:May 18th, 2006 12:51 pm (UTC)
(Link)
В самую точку попали.
[User Picture]
From:almostvelvet
Date:May 18th, 2006 10:00 am (UTC)

тоже задавалась этим вопросом

(Link)
Преувеличение, конечно, но,может, отчасти и правда.
[User Picture]
From:peaktop
Date:May 18th, 2006 10:22 am (UTC)

Re: тоже задавалась этим вопросом

(Link)
В инете я нашёл, как цитируют этот отрывок в другой, боле мягкой редакции - ikh meyn, binyomin, dos iz epes a stambul http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol06/vol06.006 – что, наверное, можно перевести как «вроде Стамбула». А в советских изданиях, оригинальном на идиш и русском, именно так - «dos iz stambul», «это – Стамбул»
[User Picture]
From:almostvelvet
Date:May 18th, 2006 11:01 am (UTC)

Re: тоже задавалась этим вопросом

(Link)
А у самого автора как? Второй вариант смешнее.
[User Picture]
From:peaktop
Date:May 18th, 2006 11:12 am (UTC)
(Link)
Так я и говорю, что в моём оригинальном издании - dos iz stambul
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:May 18th, 2006 10:51 am (UTC)
(Link)
К этому вопросу и к вопросу об идиш и тайч.

Целые поколения, жившие в захолустных местечках Восточной Украины - знать не знали ни о каких немцев. Язык, на котором они говорили -, конечно был "ундзер лошн", "мамэ-лошн", "идиш-лошн". Зингер в рассказах и в "Бэс-дине своего татэ" писал, что мальчиком начал учить немецкий. Очень удивился - язык, похожий на идиш (!), только буквы другие. Другая его персонаж жаловалась: "Ну как этот немецкий можно запомнить. "Мальчик" - будет "кнабе". Тьфу! Язык сломаешь..."
[User Picture]
From:peaktop
Date:May 18th, 2006 11:15 am (UTC)
(Link)
То есть слово "дайч" в то время не означало для евреев "немпецкий", а означало "наш язык"?
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:May 18th, 2006 12:03 pm (UTC)
(Link)
Есть такая песенка А. Олми. Называется "Бин их мир а лэрэрл, или Ханэлэ кен шойн лошнкойдэш". Там пришла к нему учиться девушка, и началась у них Шир-ха-Ширим. И во втором куплете описана методика изучения изыка. Показательная лингвистика. Со слуха так:

"Рош" - фар тайчи, Ханэлэ -
Глэтндик ир кэпл.
Фрэг зих вос "тапуах" мэйн -
вайз их ир ан эпл...
Послушать её можно здесь, хотя исполнение странноватое:
http://music.taxoft.cz/ukazky/mispacha/bin_ich_mir_a_lererl.mp3

А текст - здесь - только он не на "иврэ-тайч". А на модэрнэ дэйч:)

http://www.klesmer-musik.de/bin_ikh_mir_a_lererl.htm
[User Picture]
From:peaktop
Date:May 18th, 2006 02:15 pm (UTC)
(Link)
Не, хитрый, я по ссылкам этим не пойду, ты хочешь увести меня от ответа.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:May 19th, 2006 03:47 am (UTC)
(Link)
Экий ты недоверчивый алтэрман-бухэр!:)))

Я в лицах показываю тебе уроки лошнкойдеша на тайче, при этом ещё и рассказывая майсэс.
Увести от ответа?... пилпул?
From:no_no_name
Date:May 18th, 2006 05:40 pm (UTC)
(Link)
"рош" фартайч их
фрэгт зи
мейнт

[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:May 19th, 2006 04:26 am (UTC)
(Link)
А данкечке. Дафке азой.
From:(Anonymous)
Date:May 18th, 2006 04:43 pm (UTC)
(Link)
А вы думаете, русский крестьянин того времени был грамотнее?
Ясно, что тут сильный гротеск; но невежество простого люда было тогда и есть сегодня. Не столь давно, в 1967 году я сам слышал, как украинец из Закарпатья утверждал: Во какой Сталин был зверь, велел летчику лететь на солнце. - Ну и что? - спрашивает собеседник. - Ну и полетел, и сгорел.
Одного американца спросили, почему он не знает ни одного иностранного языка. Последовал ответ: Уж если английский был достаточно хорош, чтобы на нем Бог разговаривал с Адамом, то и мне он вполне достаточен.
[User Picture]
From:peaktop
Date:May 18th, 2006 05:41 pm (UTC)
(Link)
А вы думаете, русский крестьянин того времени был грамотнее?
Нет, я считал, еврейский "крестьянин" был грамотнее русского, все еврейские мальчики умели читать, в отличие от русских, и т.д. Поэтому я и не знаю, как относиться к написанному у Менделе. Выше в треде я уже говорил, что, к стыду своему, мне щедринские реалии известнее, чем дедушкины. Например, если бы я прочёл, допустим, у Чехова, что некий персонаж, крестьянин (хотя почему мы простолюдина еврея сравниваем с крестьянином, а не, допустим, с мещанином?), вышел из своей калужской или тамбовской деревни и спрашивает у случайного прохожего, как пройти в Петербург, то я бы знал, как к этому относиться. Зависит, от контекста, но скорее всего я бы решил автор хочет сказать, что это местнцый деревенский придурок или сумасшедший.
Powered by LiveJournal.com