?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
June 5th, 2006
11:50 am
[ilya_verhovsky]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Ранний Маршак. Идиш
Я где-то читал, что юный Самуил Яковлевич Морейну Рабейну Шломо Клугер (правильно?) писал на иврите и участвовал в сионистском движении. А на идиш он не писал?
И второй вопрос - русский для Маршака родной язык с детства?

Current Music: Киндерлах ин клеткелах
Tags: , , ,

(2 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:June 7th, 2006 05:47 am (UTC)

х-хоб гефинен эпес

(Link)
http://www.try.md/prview.php?data=Inter&id=37823

...в годы войны, когда Маршак сел за перевод с идиша народных «Песен гетто» – они до сих пор полностью не опубликованы. Поэт принимал активное участие в деятельности Еврейского антифашистского комитета. Дружил с Михоэлсом. После его гибели написал крамольное стихотворение «Памяти Михоэлса».


http://www.evreimir.com/article.php?id=7489&res=1
На закате жизни Самуил Маршак все чаще обращается к еврейской теме. В 1960 году он опубликовал автобиографическую повесть «В начале жизни. Страницы воспоминаний». В ней он с большой теплотой пишет о своем первом учителе иврита Халамейзере, с чувством ностальгии вспоминает быт евреев провинциального Витебска. Между прочим, из рассказов израильтян-ватиким мне известно, что жил он у бабушки Блюмы, у которой было еще две сестры – Фрида и Аня. Все они – потомки Любавичского Ребе. Прадеда Самуила Маршака звали Мордехай, и был он образованным евреем, работал провизором в аптеке местечка Столбцы. Еще одна любопытная деталь. Сестра его бабушки Фрида в юности дружила с Залманом Шазаром, который впоследствии стал президентом Израиля.
Сразу после окончания Второй мировой войны Маршаком был подготовлен в переводе с идиш поэтический цикл «Песни гетто», который был издан в США. Одна из этих песен «Домик в Литве» была сложена узницей Шауляйского гетто Ханной Хаитин и впервые появилась в переводе Маршака в тель-авивском журнале «Сион» (1970).
... переводы с идиш малоизвестны, потому что многие журналы настороженно относились к творчеству еврейских поэтов. Сохранились блестящие переводы стихов Льва Квитко, Давида Гофштейна, Шмуэля Галкина, Рахели Баумволь, Шике (Овсея) Дриза и других.


[User Picture]
From:cdefgahc
Date:January 26th, 2007 12:42 pm (UTC)
(Link)
Скажите, а где можно узнать, на каком именно языке - на идише или на иврите - Маршак писал стихи в детстве, в возрасте 5-6 лет?
Powered by LiveJournal.com