?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
July 5th, 2006
12:08 am
[peaktop]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Читаем Шолом-Алейхема, обсуждаем перевод
«Заколдованный портной», эпизод, когда Шимен-Эле покупает козу у Теме-Гитл. «…Nor azoy vi mayn vayb zol lebn, tsipe-beyle-reyze heyst dos, hot zikh ayngeshpart eynmol far alemol: haktsaak…” – говорит Шимен-Эле, и его перебивает на полуслове Теме-Гитл. М.Шамбадал переводит: «Да вот жена моя, Ципе-Бейле-Рейза, дай ей бог здоровья, заупрямилась, криком кри…»
Двумя абзацами ниже автор повторяет, рефреном, слово в слово, ту же самую фразу, но переводчик переводит её по-другому: «Но так как жена моя, то есть Ципе-Бейле-Рейза, дай ей бог здоровья, заупрямилась, кричит кри…”
Я понимаю, что расхождения незначительные, но мне кажется, что переводчик не слышит автора и, тем самым, искажает его замысел. Автор явно хотел дать понять, что Шимен-Эле талдычит в точности одно и то же, и это должно легко ловиться на слух, то есть, переводить можно, как угодно, но оба раза одинаково. По-моему, так.
Неужели перевод элементарно небрежен? Или это я – элементарный зануда?
PS Я уже не спрашиваю, почему הכצעקתה переводится как «криком кричит».

Tags: , , ,

(33 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:itzik
Date:July 5th, 2006 09:19 am (UTC)
(Link)
Шамбадал правильно перевел. Вы пропустили в своем переводе "dos heyst", "то есть".
Хватит вам копаться в пустяках перевода...
From:(Anonymous)
Date:July 5th, 2006 12:43 pm (UTC)
(Link)
А почему бы не покопаться? Это действительно интересно.
[User Picture]
From:peaktop
Date:July 5th, 2006 04:13 pm (UTC)
(Link)
Моего перевода тут нет. Оба варианта перевода одной и той же фразы - Шамбадала. Вопрос в том, почему разные?
А в переводе я копаюсь потому, что хочу разобраться, почему оригинал мне, с моим нулевым идишем, читать, по фразе в год, интересно, а перевод, в общем и целом, - нет. С Мойхер-Сфорим - та же история. Я понимаю, перевод есть перевод, только в исключительных случаях он может дотянуть до уровня оригинала, но у меня возникает подозрение, что уровень переводов с идиша ниже, чем у других языков. Это мнение дилетанта, а мнение людей квалифицированных мне хотелось бы услышать.
From:(Anonymous)
Date:July 5th, 2006 04:52 pm (UTC)
(Link)
Уважаемый Пиктоп, переводы Шамбадала - очень хорошие, поверьте. Но, во-первых, как говорил, кажется, Сергей Степанов, перевод - искусство потерь. Во-вторых, у перевода есть свойство устаревать, в отличие от оригинала. Можно порассуждать, почему это так, но что есть, то есть.
Что касается переводов именно с идиша на русский, то они, наверно, в целом даже лучше, чем переводы с других языков на русский и с идиша на другие языки, тот же английский, например. И это несмотря на то что в России по сути дела не успела сложиться школа прозаического перевода с идиша. Тот же Шамбадал или, например, Ривка Рубина создавали ее сами.
[User Picture]
From:peaktop
Date:July 5th, 2006 05:08 pm (UTC)
(Link)
Рад бы поверить, да не верится пока. Вы по "эпизодам", отмеченным в посте можете "дать объяснения"?
From:(Anonymous)
Date:July 5th, 2006 06:11 pm (UTC)
(Link)
Попробую, основываясь на личном опыте. Бывает, перевожу какой-либо пассаж так-то и так-то. Затем текст перевода попадает к редактору, и он говорит: «Вот здесь лучше сказать иначе». Или: «Вот это слово лучше вообще опустить». Я, конечно, возражаю, что так сказано у автора. И вот тут мы начинаем бурную дискуссию. Редактор утверждает, что в таких случаях надо думать о читателе, а я считаю (как и Вы), что перевод должен быть максимально адекватен оригиналу. В каком-то конкретном случае я соглашаюсь с редактором, в каком-то – он со мной. Так вот, у Шамбадала тоже был редактор, и, возможно, это место – на его совести. Это, конечно, только предположение.
А читать оригинал всегда интересней, чем перевод.
[User Picture]
From:peaktop
Date:July 5th, 2006 06:34 pm (UTC)
(Link)
Ну, Вы ж понимаете, я не виноватых ищу. Может, редактор виноват, может корректор. Важно - замечание моё, по существу или нет? Утрачен в переводе цимес, юмор разговора. Ведь, у Ш-А невооружённым глазом видно: она его перебивает на той же самой букве, той же самой фразы. Юмор же в этом. А у переводчика получается пересказ анекдота.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
[User Picture]
From:itzik
Date:July 5th, 2006 05:56 pm (UTC)
(Link)
הכצעקתה - hакецаакта - та которая кричала (др-евр.)
[User Picture]
From:peaktop
Date:July 5th, 2006 06:15 pm (UTC)
(Link)

? הכצעקתה
не так страшен чёрт, как его малюют (букв. так ли страшно дело, как вопль о нём?)
http://www.slovar.co.il/translate.php
[User Picture]
From:itzik
Date:July 5th, 2006 06:33 pm (UTC)
(Link)
Всё верно, но образовано от לצעוק (Лиц'ок) "кричать". Тут Шамбадал верно поступил, что перевел почти буквально.
From:(Anonymous)
Date:July 5th, 2006 07:20 pm (UTC)
(Link)
буквально: (так) ли как вопль ее (т.е. Сдома и Аморы). В контексте (Берейшис 18:21) крик был очень сильный поэтому в переводе усиление. Для перевода подобных оборотов http://www.slovar.co.il/translate.php - последнее место.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
[User Picture]
From:itzik
Date:July 6th, 2006 09:41 am (UTC)

О Шамбадале

(Link)
Шамбадал Михаил Абрамович (1891 - 1964) - литератор, член Союза писателей, журналист, фельетонист, переводчик, поэт.
М.А.Шамбадал современник С.Есенина и А.Ахматовой, Б.Пастернака и К.Паустовского.

Более подробно о нем написано здесь: - http://www.infoural.ru/delur/1999/r2/7-7-4.html
[User Picture]
From:peaktop
Date:July 6th, 2006 03:10 pm (UTC)
(Link)
А Вы не знаете, сам Ш.-А. себя на русский переводил? На английский? Или, может быть, были переводы, которые он сам читал и одобрил?
[User Picture]
From:itzik
Date:July 6th, 2006 06:57 pm (UTC)
(Link)
По этому поводу я не могу сказать ничего определенного. Лишь знаю, что Л.Н. Толстой был благодарен Ш.-А. за перевод его "трех сказок" на идиш.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:August 10th, 2006 03:54 am (UTC)
(Link)
Не переводил, по-моему. Есть несколько рассказов, которые он просто по-русски написал.
Powered by LiveJournal.com