peaktop (peaktop) wrote in ru_yiddish,
peaktop
peaktop
ru_yiddish

Categories:

Читаем Шолом-Алейхема, обсуждаем перевод

«Заколдованный портной», эпизод, когда Шимен-Эле покупает козу у Теме-Гитл. «…Nor azoy vi mayn vayb zol lebn, tsipe-beyle-reyze heyst dos, hot zikh ayngeshpart eynmol far alemol: haktsaak…” – говорит Шимен-Эле, и его перебивает на полуслове Теме-Гитл. М.Шамбадал переводит: «Да вот жена моя, Ципе-Бейле-Рейза, дай ей бог здоровья, заупрямилась, криком кри…»
Двумя абзацами ниже автор повторяет, рефреном, слово в слово, ту же самую фразу, но переводчик переводит её по-другому: «Но так как жена моя, то есть Ципе-Бейле-Рейза, дай ей бог здоровья, заупрямилась, кричит кри…”
Я понимаю, что расхождения незначительные, но мне кажется, что переводчик не слышит автора и, тем самым, искажает его замысел. Автор явно хотел дать понять, что Шимен-Эле талдычит в точности одно и то же, и это должно легко ловиться на слух, то есть, переводить можно, как угодно, но оба раза одинаково. По-моему, так.
Неужели перевод элементарно небрежен? Или это я – элементарный зануда?
PS Я уже не спрашиваю, почему הכצעקתה переводится как «криком кричит».
Tags: Шамбадал, Шолом-Алейхем, инвективы, переводы
Subscribe

  • Что значит слово barentin (или bareytin)?

    UPD2: В рассылке Mendele усилиями коллективного разума (с нашей подачи версий) нашли ответ. Вот, оказывается, как. Кто бы мог подумать. The answer…

  • איך האָבן אַ מיידל אין תל אביב

    Так называлась песенка на идиш, которую я слышал лет так 50-55 назад на своей родине в СССР. Кроме названия и мелодии ничего не помню. В сети нашёл…

  • Польская открытка

    Это новогодняя польская открытка 1915 года. К сожалению, текст на идише нечеткий, но лучшей картинки не нашлось. Может, кто-то сумеет, несмотря на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments

  • Что значит слово barentin (или bareytin)?

    UPD2: В рассылке Mendele усилиями коллективного разума (с нашей подачи версий) нашли ответ. Вот, оказывается, как. Кто бы мог подумать. The answer…

  • איך האָבן אַ מיידל אין תל אביב

    Так называлась песенка на идиш, которую я слышал лет так 50-55 назад на своей родине в СССР. Кроме названия и мелодии ничего не помню. В сети нашёл…

  • Польская открытка

    Это новогодняя польская открытка 1915 года. К сожалению, текст на идише нечеткий, но лучшей картинки не нашлось. Может, кто-то сумеет, несмотря на…