Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote in ru_yiddish,
Илья Верховский
ilya_verhovsky
ru_yiddish

Categories:
Замечательное интервью Велвла Чернина о истории литературы на идиш:
http://www.lechaim.ru/ARHIV/169/rapoport.htm

"Работая над статьей о творчестве Лейба Квитко, я просматривал его сборник, изданный в 1940 году. В сборнике есть стихи о Сталине, стихи о врагах народа и есть цикл о детях и для детей. Мы все знаем милый перевод: «Анна Ванна, наш отряд / Хочет видеть поросят / И потрогать спинки. /Много ли щетинки?»

А подстрочник выглядит так: «Я поросенок. Я должен есть из всех кастрюлек и мисочек, чтобы быть толстым. Я прошу добавки, мне дают, и я ем. И поэтому меня схватят. И поэтому меня свяжут. И поэтому меня зарежут. С меня сдерут шкуру и съедят всего целиком».

Видимо, имеется в виду не подстрочник, а смысл?

- Анна-Ванна, бригадир
Эфн уф фун штал ди тир!
Вайз мир найе, шейнэ
Хазэрлэх ди клэйнэ!

- Шпэтэр, киндэр, хэврэлайт,
Ицтэр до нит рашн.
Х'hалт дох ицт ди хазэрлэх
грод инмитн вашн.

- Анна-Ванна, бригадир
Эфн уф фун штал ди тир!
- Лоз зэй дох а глэт тон
могерэ ци фэтэ?

- Шпэтэр, киндэр, хэврэлайт
hот ир дэн фаргесн?
Сэ дарфн дох ди хазэрлэх
градэ ицтэр эсн.

- Анна-Ванна, бригадир
Эфн уф фун штал ди тир!
Гихэр шойн бавайзн зэй
розэвэ ци вайсэ?

- Шпэтэр, киндэр, хэврэлайт
Штилэр ни гелофн
Х'лэйг авэк ди хазэрлэх
градэ ицтэр шлофн

- Анна-Ванна, бригадир
Киндэр бэтн зих бай дир!

- Ша, ша хавэйримлэх
Сэ шлофн ди хазэйримлэх!
От-а руэн зэй дих ойс,
Лоз их зэй цу айх аройс
Tags: Квитко, подстрочники, поэзия, ссылки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments