Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote in ru_yiddish,
Илья Верховский
ilya_verhovsky
ru_yiddish

Category:
  • Mood:

А. Алми - вэр из эр? Кто он?

Тайере хавейрим! Отчасти к вопросу о недавних битвах с какими-то недобрыми людьми в Википедии, считающих критерием качества стихов упоминание в Сети.
Вы знаете, мне очень нравятся стихи поэта А. Алми (Олми). Я сталкивался два раза с песнями на его стихи, и всякий раз это было чрезвычайно сильно. Это стихотворение: "Ломир гейн мит штиле трит...", музыку к которому написала Хава Альберштейн и народная песня (фолкс мотив-указано на пластинке Хавы МАРГАРИТКЕЛЭХ) на его стихи
"Ханэлэ лэрнт лошнкойдэш".
Я искал его поисковыми системами. И что я нашёл? Статью в энциклопедии про "ЕВРЕЙСКИЙ АНАРХИЗМ", где он перечисляется среди поэтов, причём почему-то как Ф.(!) Альми (Элияху-Хаим Шепс, 1892–1963).
Зайт азой гит, расскажите о нём. У него замечательные стихи, и его совсем нет в интернете.
Tags: А. Алми, история, литература, песни, поэзия
Subscribe

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…