September 21st, 2004

Вайт Фун Данэн, диалекты и рифмы в идиш-поэзии

А гутэ йор!

Вопрос по очень сильно впечатлившему меня стихотворению Ицика Панера ВАЙТ ФУН ДАНЭН (полный текст далее)

В строчках:
un di bAnen veln kUmen
ale kInderlekh farnEmen

видимо – разночтения диалектов (молдавского и литературного?). И если произносить KIMEN, рифма сохраняется. А вот здесь:

S'iz a land fun vUnder
И
HUlyen dortn kInder... – как быть?

Вообще насколько в поэзии на идиш допустимы неточные рифмы?

Если в английском обычно нормально рифмуются to you и what can I do, в идише можно рифмовать far mir – czi dir?
Учитывая что тебя – меня и стекла – темнота в русском рифмами являются только в очень плохих песнях?Collapse )
  • Current Music
    Chet Atkins. Black Mountain Rag