?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш

October 21st, 2004

October 21st, 2004
08:28 am
[itzik]

[Link]

ШИР-hАШИРИМ
Представляю русскую транскрипцию перевода на идиш Песни песней, сделанного Мойше Тейфом. Этот перевод нашла Шуламит Шалит в журнале "Советиш Геймланд" за 1966 год (августовская книжка).Везде пишут, что он не закончил этот перевод! Ничего подобного - и закончил, и опубликовал, и даже успел увидеть его (он умер в декабре того же года).
Публикуется по изданию «Советиш Геймланд», Москва, 1966 г., №8, стр. 107-112

ШИР-hАШИРИМ

(Фрайе ибэрзэцунг фун Мойше Тейф)

Дос эрштэ капитл

О, Шир-hаширм – дос шенстэ гезанг
Фун Шлоймэ-hамэлэхс гезанген,
Ви той, вос вэкт уф аф а фархалэштн занг,
Эр hот hарц фун а мэйдл гефанген.

Что потом?Collapse )

(17 comments | Leave a comment)

TimeEvent
04:52 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Клейне бэтн?
Доброго, таирэр хавэрим!

у меня случилась (случится) поездка из Ханты-Мансийска в Москву-Питер на следующую неделю.

Подскажите, пожалуйста, где можно купить книжек и дисков с песнями. Особо интересуют - Яков Шапиро, Рита Левина. Тот удивительный анонимный человек, который пел "Зайт мир гезунт!" - Бернеса на идиш.

Заранее а гройсэ данк.

И всем счастливо.

(8 comments | Leave a comment)

TimeEvent
05:30 pm
[ex_iren_bob]

[Link]

Предложение по оцифровке "красного" (русско-еврейского) словаря Шапиро...
Идея, конечно, бредовая, но может быть есть желающие на паях сделать электронный вариант словаря (сканировать по буквам и выставлять в сети): место могу предоставить. Словарь на руках есть, принтер есть. Времени жалко. И, кажется, что мой FineReader Pro не поддерживает идиш, поэтому кто-то вынужден будет все это редактировать...

(67 comments | Leave a comment)

Previous Day 2004/10/21
[Archive]
Next Day
Powered by LiveJournal.com