February 10th, 2005

двуязычная алфавитная элегия

Уважаемый aidishemame любезно поделился своей находкой. Это книга, изданная в Нью-Йорке в 1900 г., представляющая собой рассказ Б. Горина о временая гайдамачины. В предисловии автор приводит двуязычную алфавитную элегию (кину). Интересна форма этого стихотворения. Каждая строфа начинается с нескольких слов на древнееврейском. При этом, если собрать вместе все древнееврейские части стихотворения, образуется более или менее самостоятельный текст, наподобие слихот. Получается, что поэма на идише представляет собой как-бы "раскрытие", рифмованный комментарий на независимо существующий более краткий древнееврейский текст "слихи". Интересен вопрос, чем обусловлен выбор такой формы: поэма, художественное произведение на идише как комментарий на древнееврейскую молитву. По-моему, в этом можно увидеть метафору всей литературы на идише, как порождения и развития древнееврейских священных текстов. Мне кажется, что элегия аутентична, а не выдумана Гориным, в пользу этого говорит тот факт, что текст не гладкий, требует множество эмендаций (например, пропущена строфа на "мем" и др)

Текст под катом (jpg, 487 490 474 kB)

Collapse )

Было бы интересно услышать соображения участников сообщества.
Комметы просьба оставлять здесь:
http://www.livejournal.com/users/duchifat/56446.html