March 23rd, 2005

Вэгн "Аврэмэлэ-марвихер"

А гутэ цайт!

В этой песне,

http://www.klesmer-musik.de/avreyml.htm

которую удивительно поёт Хава Альберштейн, во втором припеве есть несколько не совсем понятных слов:

ikh bin Avreyml der feikster marvikher
a groyser kinstler, kh'arbet laykht un zikher
a yat a kleyner arayn in kutshement
aroys a mazik, a zeltener talent, oy, oy
kh'for nisht oyf markn, vi yene proste yatn
kh'tsup nor bay karge, shmutsike magnatn
kh'hob lib a mentshn, a mildn a nash-brat
ikh bin Avreyml gor a voyler iat.

Что такое "nash-brat" я - догадался:)))

а вот "kutshement", "mazik" и "mildn" -?

По контексту в общем понятно, а как дословный перевод этих слов?
  • zhsky

реклама не запрещена?

Идиш-Центр Московского Гилеля при поддержке Фонда Развития Еврейских
Общин

Открыты новые группы изучения языка идиш

Идиш (начинающие) - преподаватель Сергей Чистяков выпускник РГГУ 2004 г.)
Понедельник 19:00 Вторник 17:00

Идиш (продолжающие) - преподаватель Наташа Шурман (преподаватель Высшей гуманитарной школы им. Дубнова)
Среда 18:00

Идиш (разговорный, шмуэс-крайз) - преподаватель Анна Сорокина (преподаватель ЦБИ РГГУ)
Воскресенье 17:00

Мастерская еврейской песни - преподаватель Евгения Славина (Dona), Анна Смирнитская (Der partizaner kish)
Среда 20:00

Координатор проекта - Анна Сорокина, yiddish@hillel.ru

299-1778
СПИРИДОНОВКА, 9/2