December 29th, 2005

"Я освобождал Украину"

На проходящей сейчас в Вашингтоне конференции Ассоциации преподавателей славянских и восточно-европейских языков аспирант Чикагского университета Марат Гринберг сделал интересный доклад о "идишском" и "ивритском" стихотворениях Бориса Слуцкого.

Стихотворение "Я освобождал Украину" было впервые(?) опубликовано в пятом выпуске альманаха "Год за годом" - приложении к журналу "Советиш геймланд", но остается малоизвестным. Вот это стихотворение:
Collapse )
burning

Мелех Хмельницки: "В умирающем городе"

Давно перевела для своих целей несколько стихов венских экспрессионистов, почти неизвестных. Критика, замечания, свои варианты приветствуются. Пишу латиницей, местами неправильно транскрибируя, т.к. "Дагеш" зависает. Год в сборнике не указан.

Collapse )

"Радио" Переца Маркиша

На еще одном проходящем сейчас в Вашингтоне мероприятии - ежегодной конференции Ассоциации современных языков было две идишских сессии с шестью докладами. Сегодня профессор еврейских исследований Университета Техаса в Остине Сет Волиц рассказывал о поэме Переца Маркиша "Радио" (я не думаю, что профессор Волиц договаривался с rivka_belareva, скорее всего они оба говорили сегодня об экспрессионистской еврейской поэзии по случайному совпадению). Приговор докладчика был суров: Маркишу не удалось создать "еврейский модернизм". Эстетически он всего лишь следовал за немецкими экспрессионистами, русскими футуристами и французскими дадаистами, а идеологически и вовсе был марионеткой большевистского агитпропа.
Collapse )