March 2nd, 2007

как в оригинале? (вопрос идишистам)

"Мальчик Мотл" в переводе Михаила Шамбадала
Слово или выражение, нуждающееся в уточнении, выделено красным.

3-я глава, часть 6 (ו). Отец Мотла засовывает руку "в задний карман сюртука, где лежит носовой платок". текст оригинала
4-я глава, часть 2 (ב). "…Песя отвечает, что из поросячьего хвоста раввинской шапки не сошьёшь…" текст оригинала
Песня

Пурим!!!

Дорогие друзья!
Так как приблежается весёлый праздник Пурим, хочу предложить вам народную песню из репертуара Аркадия Хуновича Гендлера.

Collapse )
А ещё я хочу вам предложить эту песню перевести на русский, только литературно. Подстрочник у меня есть!
Признаюсь честно. На праздник у нас ожидается вечер для публики, не говорящей на идиш. Хочется, чтобы они поняли в песне хоть пару слов кроме "Пурим, пурим....."
ierus

Тель-Авив: лингвистические зарисовки

Бродяжа с утра до вечера по Тель-Авиву (по Арлозорову до Дизенгоф, по Черняховски до Алленби и обратно) обнаружил, что все встреченные, проходящие мимо и странничающие говорят только на иврите. Исключений было два. Две молодые девушки на Дизенгоф говорили на русском. Дедушка и бабушка на автобусной остановке в начале Черниховски говорили на идиш.
Всё.
bluming

"פּידמאַנולאַ, פּידוועלאַ"

אַ פריילעכן שיכורן פּורים, דאָראָגיע טאָוואַרישטשי! י

פאַריידישט: משה לעמסטער

Ти казала в понеділок 
Підем разом по барвінок,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.
Приспів:
Ти ж мене підманула,
Ти ж мене підвела,
Ти ж мене молодого
З ума-розуму звела.
Ти казала у вівторок
Поцілуєш разів сорок,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.

האָסט געזאָגט, וועסט קומען זונטיק
ווען די שטערן פרײלעך ווינקען
האַלבע נאַכט ביים פּלויט איך וואַרט –
האָסט מיך, מײדל, אָפּגענאַרט! י

רעפרען:

דו האָסט מיך אָפּגענאַרט,
דו האָסט מיך דאָך פאַרנאַרט
דו ביי מיר ביים יונגן בחור
צוגעגנבט האָסט דאָס האַרץ.


האָסט געזאָגט וועסט קומען מאָנטיק
קאָכסטו אָפּ אַ יויך מיט מאָנדלעך
מיט אַ לעפל כ'זיץ און וואַרט –
האָסט מיך ווידער אָפּגענאַרט. י