April 12th, 2007

Ицик Мейерс в самбреро

משולחת

שלום עליכם, מיינע טייערע פריינד!
Для разнообразия жизни нашего сообщства ru_yiddish Сегодня публикую, совершено новое стихотворение, как говорится, оно только что с иголочки. Я написал, когда вернулся усталым после поездки в Екатеринбург, в среду. В нём отражено моё настроение в данный момент. Оно написано в манере поэзии Ицика Мангера. Приятного чтения!!!

Collapse )


Collapse )

Collapse )

Еврейская магия в Восточной Европе

 Идиш-Центр Московского Гилеля 

представляет:


Курс Марии Каспиной в Центре восточной литературы Российской Государственной Библиотеки





Дата: 17.04.07 - 20.04.07
Время: 19:00
Место: Москва, ул. Моховая, д.6,
Центр восточной литературы
Контактное лицо: Анна Сорокина
Руководитель проекта
Тел.: +7(903)7487996
E-mail: yiddish@hillel.ru


17, 19 и 20 апреля 2007 года в Центре восточной литературы Российской Государственной Библиотеки состоится спецкурс Марии Каспиной "Еврейская магия в Восточной Европе".


Спецкурс Марии Каспиной – это третий курс нового проекта Идиш-Центра Московского Гилеля "Программа спецкурсов "Язык, история и культура восточноевропейского еврейства"".


Вы узнаете о наиболее распространенных в XVIII-XX вв. магических практиках и поверьях ашкеназских евреев. Основными источниками послужат сборники народных средств и рецептов, тексты заговоров и амулетов, а также данные современных полевых исследований. Предполагается провести ряд параллелей еврейских магических практик и поверий с магическими традициями окружающих народов, в первую очередь, с фольклорной традицией восточных славян.


Мария Каспина - кандидат филологических наук, старший преподаватель Центра библеистики и иудаики Российского Государственного Гуманитарного Университета.


Проект реализуется при поддержке некоммерческой организации фонда "Международный Исследовательский центр российского и восточноевропейского еврейства", Федеральной еврейской национально-культурной автономии и Фонда развития еврейских общин.

Default Pooh

Афн припечек

1.Всё, что я нашел в инете, записано в том диалекте идиш (уж простите за ламерство), который "бохер" и "ун". Хотелось бы перевести это в более привычную транскрипцию (тот диалект, где "бухер" и "ын", но "алефбейс"). Псой Короленко поёт "бухер"-"ын"-"олефбейс", но это не то, что мне нужно.

Collapse )

2. Буду очень благодарен, если кто-то также скажет мне, как эти три диалекта называются "по-научному"

3. ... и если кто-то переведет выделенные фразы

Вопрос

Уважаемые специалисты, разъясните пожалуйста, что может означать слово
פטילץ
на идиш.
Это слово фигурирует после имен членов одной семьи.
Подкинте версий, а то я в полной растерянности.
Буду очень благодарна :-)