?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш

April 18th, 2007

April 18th, 2007
03:25 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Шике Дриз. А ТРА-ЛА-ЛАЙ
Кейнер клапт нит
Ин майн тир.
Кейнер бэнкт шойн нит
Нох мир.
Нор а шматник
Мит зайн зэкл
Хэндлт айн
Майн йомтэв-рэкл.
Эр батрахт эс
Аф дер шайн
Ци кен нох эпес
Фун дер зайн.
Тут а шмэйхл
Тут а вунк мир.
С-ыз шойн, зогт эр
Нит кейн схойрэ
С-ыз шойн, зогт эр
А тра-ла-лай…

Ой, бин их амол
Гевэн а юнг, а шейнер
А юнг мит брэйте плэйцес
А юнг мит а бэйнер
Ойб гегесн – из гегесн
Фун а тифн тэлер.
Ойб гетрункен – из гетрункен
Фун а тифн келэр.
Ойб гепачт – из гепачт
Биз айнбрэхн ди рипн.
Ойб а мэйденю гекушт
Из айншлинген ди липн…

Ун хайнт бин их,
Ун хайнт бин их –
Шойн - ай-ай-ай.
Ун хайнт бин их,
Ун хайнт бин их
Шойн – тра-ла-лай….

1962.

Никто не стучится
В мою дверь.
Никто не тоскует
По мне теперь.
Один лишь старьёвщик
С большим мешком.
Пришёл. И за чем?
За лапсердаком!Read more...Collapse )

Tags: , , ,

(8 comments | Leave a comment)

TimeEvent
04:35 pm
[e_clair]

[Link]

"Yosl, Yosl"
Т.к. я не знаю идиш, то ищу способ сделать подстрочный перевод на русский песни Nellie Casman "Yosl, Yosl". Той самой, к-рая стала всемирно известной песней "Джозеф" (известной и под др. названиями тоже). Самого текста у меня нет, но есть песня в её исполнении. Так что переводить придется по слуху.
Никто не поможет?
Заранее благодарна.

(4 comments | Leave a comment)

TimeEvent
07:21 pm
[schwarzort]

[Link]

мальчик мотл
Цитата: «Захотелось ему познакомиться со мной, подошёл он ко мне и спросил, как меня зовут. Я говорю: "Мотл". А он отвечает: "Мотл-капотл, дробл-дротл, Иосиф-сотл, арц-анотл…" Я спрашиваю, что это значит? А он говорит: "Это значит, что ты балда…"» (пер. М.Шамбадала)
А что это значит (может значить) на самом деле?
(текст оригинала, если не ошибаюсь)

(3 comments | Leave a comment)

Previous Day 2007/04/18
[Archive]
Next Day
Powered by LiveJournal.com