May 30th, 2007

ierus

Лунная песня Ицика Мангера. Переложение Эли Бородерла.

Одно из самых загадочных стихотворений удивительного поэта, пронзительно грустного сказочника, принца еврейской поэзии Ицика Мангера. "Лунная песня".

Оригинал на еврейском языке:

Левунэ лид

Левунэ-лихт ойфн дил
(Шпэтэ тифн нахт шо)
Лойерт – а вайсэ кац
Нор ди мойз из ништо

Ди мойз ин мойзнлох
Хот мойрэ аройсцугейн
Ди вайсэ кац ойфн дил
Шарфт ойф ир ди цэйн

Ун эфшер нэйн? Ди мойз
Штэкт дос кэпл аройс
Ин зэйдэнэ зокн гейт
Ди штилкайт дурхн хойзCollapse )

Helft undz bitte

In a lid fun Itsik Manger konen mir nit farshteyn vos zhe heysn verter in royt - tsveytn geyt "toes", ikh veys dos, un ersht?
Vi zetst men iber על פי טעות
S' iz oykh fun hebreish, dakht zikh?