June 7th, 2008

Герман Яблоков. Папиросы и бублик с квасом.

Знаменитая песня «Купите, койфт же, койфт же папиросн» в исполнении автора. Старая, шипящая, грамофонная версия.

Скачать здесь:
http://mail.ru/
Имя: beltz
Пароль: oldies
папка HERMAN YABLOKOV

Кроме того – исполненное тем же Германом Яблоковым ностальгическое попурри по его родному городу Одессе (на основе традиционной песни – «Ву бисту гевэн, аз югнт из гевэн, ун дос лэбн из гевэн цукер зис» - «Где ты была, когда юность была и жизнь была как сахар сладка» с припевкой на русском:

Одесса, мама дорогая,
Что с тобой случилось?
Скажи ты мне, братец, по душе!
В трактирной чай не пьём,
Бублик с квасом не жуём
Где же это всё пропало где?

Где же это всё пропало.
Где?
v muzee

Так что же все-таки написал Лев Квитко?

Пару лет назад в Иерусалимском журнале Велвл Чернин опубликовал статью и Льве Квитко "Исповедь поросенка".

В статье приводится такой подстрочник стихотворения 1939 года: «Ой, я, поросенок, бегу домой, / мне дадут рыбы с хреном. / Из всех горшочков / – борщ с креплех. / Изо все мисочек – / всего понемножку. / Я ем и жру и прошу еще, / чтобы я был вкусным и жирным, / и поэтому меня возьмут /, и поэтому меня свяжут, / и поэтому меня зарежут, / и поэтому меня обдерут, / и поэтому меня зажарят, / и поэтому меня засолят – / и съедят меня / без остатка целиком! / Чтоб я так ел, как я вру: – / после еды и закуски это большое удовольствие!..»

В интервью Чернина он приписывает этот подстрочник "Анне Ванне - бригадиру", что уже обсуждалось в этом сообществе.

В сборнике стихов Льва Квитко "Весны, лета, осени" (СП, 1980) есть такой перевод Елены Благининой (с примечательным подзаголовком "шутка").

И стало мне интересно - что же было написано в оригинале у Квитко? Может, кто-нибудь имеет возможность заглянуть в идишскую книгу 39го года и рассказать?