?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш

December 15th, 2008

December 15th, 2008
12:56 pm
[senderka]

[Link]

"...А "Мурку" можешь?"

По-моему кто-то когда-то уже переводил "Мурку" на идиш, но мне почему-то захотелось побаловаться тоже.   :) 


שרה'קע

 

קיין אדעס געקומען איז א מאל א באנדע,

פיל געהאט העזה האבן זיי,

און צו זיך געצויגן האט זי גלייך די אויגן

ביי די כלבים פון דער פאליציי.

 

ס'דארט געווען א מיידל מיט א נאמען שרה'קע,

שיין און קלוג און מוטיק – מיט פיל ברען,

פלעגן אויך די אורקעס האלטן גאר פון שרה'קע

און איך בין פארליבט אין איר געווען.

 

רעפרען:

שרה'קע, מיין ליבע מיידעלע,

שרה'קע, מיין זיסע פייגעלע,

שרה'קע, אזא שיין פארעלע

מיר זענען, שרה'לע...

 

מיט א מאל מ'הייבט אן כאפן אונז אין תפיסה,

ארעסטירט מען חברה אן א צאל...

ווער האט אונז פאר'מסר'ט דארף מען זיך דערוויסן

און פון אים שוין נעמען די באצאל.

 

ווער וועט עפעס הערן, ווער געוואר וועט ווערן,

ווארטן דאן מיר וועלן שוין נישט לאנג,

א נאגאן זאל שיסן – ס'שווארצע בלוט פארגיסן,

זאל שוין קיינעם טוען דעמולט באנג.

 

רעפרען

 

ס'טרעפט זיך אז מיר גייען, איך און ראבינאוויטש,

גייען מיר פון עפעס א געשעפט,

זאגט ער מיר: אבראשקע! לאמיר נעמען משקה,

מאכן שוין א לעבן אז מ'לעבט.

 

לאמיר נעמען משקה און דערצו פארבייסן,

זענען מיר אריין אין רעסטאראן,

זעען מיר דארט שרה'קע זיצט אין א טוזשורקע,

שמוסט און שמייכלט צו א פאליציאנט.

 

רעפרען

 

טייבעלע מיין וייסע, וואס עס פאר א מעשה?

ס'האט דיך עפעס דען געפעלט ביי מיר?

רינגלעך און בראסלעטן, בראשקעס און זשאקעטן

האב איך דאך געבראכט דיך אן א שיעור.

 

זיי זשע מוחל, שרה, ס'קומט יעצט די כפרה,

די כפרה פאר דיין גרויסער זינד,

האסט פארקויפט מיין ליבע, שרה'קע, און דעריבער

זיך א קויל כשר האסט פארדינט.

 

רעפרען

 
 

Read more...Collapse )

 

(18 comments | Leave a comment)

TimeEvent
11:57 pm
[tent_dweller]

[Link]

My father was from Poland and the word he always used for female genitalia was gesheft (place of business), not that it implied that it actually was. My mom was from Romania and the word used by her and her sisters depended on their mood. Gesheft was also the colloquial term, but if they were in a particularly feisty mood the word was putze […] They often used to use curse words and words for genitals in Russian, which for some reason did not have the buzz that Yiddish words had. A funny story though: When my uncle was in Maimonides Hospital, dying of cancer, he was afflicted for a few days with a terrible itching that the doctors did not take seriously enough for my Tante Sonia. His doctor was a woman who was a particularly cold person, and had a bedside manner only Mengele could appreciate. After a few instances of pleading for her to help get rid of the itching, my aunt said in front of her, “Zol zi hobn a basinish (baysenish) azoy tif in gesheft as zi zol es nisht kenen dergreykhn mit a toilet-bersht!!!” (She should have an itch so deep in her gesheft that she can’t reach it with a toilet brush.)

(6 comments | Leave a comment)

Previous Day 2008/12/15
[Archive]
Next Day
Powered by LiveJournal.com