February 18th, 2009

Аарон Лейелес-Хава Альберштейн. Колыбельная

Стихотворение Аарона Гланца-Лейелеса (1889-1966), еврейского поэта и переводчика Уитмена и Пушкина на идиш. Ставшее песней на музыку Хавы Альберштейн (альбом «ЛЕМЕЛЕ» 2006-го года, на стихи еврейских поэтов 20-го века).

Скачать песню:
http://www.yandex.ru/
Почта.
Login:
magetona
Пароль:
1313

Перевести окололитературно я не смог – это вообще малолитературная песня. Она слишком живая для литературы. Привожу подстрочный перевод. Подскажите неточности.

А. Лейелес. ВИГЛИД


холэм, кинд майнс, швэр ди шо
хуц дер холэм горништ до
халт ди эйгелэх фармахт
дурх дер ганцер шварцер нахт

холэм, кинд майнс, шейн ун клуг
эргец штэйт а фулэ круг
фул мит шлэхтс ун бэйзн флам
майдн зол дих йейдэр сам

холэм кинд майнс гут ун гройс
ништ кедай фун шлоф аройс
балд вэт шлогн зэйгер цвэлф
дройсн шлайхн шлэнг ун вэлф

балд вэт шлогн зэйгер эйнс
с-лэйбн из гевэйн а шэйнс
хобн мэнчн эс фаршэмт
ун фархурбнт ун фарфрэмдт

балд вэт шлогн зэйгер фир
штил из дорт нох бай дер тир
аз с-из штил из гот цу данк
зол нор руик штил зайн ланг

холэм кинд майнс войл дер шлоф
зол дих майдн шрэк ун штроф
зол дих майдн пайн ун плог
холэм кинд майнс балд из тог.

 

Спи, мальчик мой, тяжёлые времена-
Кроме снов здесь ничего нет
Держи свои глазки закрытыми
Всю долгую чёрную ночь

Спи, мой мальчик, прекрасный и умный
Где-то стоит полный кувшин
Полный плохим и злым пламенем
Чтоб тебе избегнуть этой отравы

Спи, мальчик мой, хороший и большой
Не выходи, не покидай своего сна
Скоро часы пробьют двенадцать
Снаружи ползут змеи и волки

Скоро часы пробьют час
Жизнь была прекрасна
Люди ее унизили (оскорбили),
Разрушили и сделали чужой

Скоро часы пробьют четыре
Тихо там, за дверью
Тихо, спасибо Всевышнему
Пусть только спокойно и тихо будет долго

Спи, мальчик мой, доброго сна
Чтоб тебя миновали ужас и наказание
Чтоб тебя миновали боль и беда
Спи, мальчик мой, скоро день.