May 10th, 2009

avishag_degel

Как перевести?

их вей ниште зухен, кун вейс мацухен

Спасибо

UPD: что никто не знает как перевести?
я бы сказала:

я не ищу горе (беду), я могу знать мацухен?

может быть "я могу знать что искать?"

UPD2:
только что автор сообщения написал мне что "Абсолютно все слова в предложении я выдумал. Это джибришь, кишкуш-балабуш"
прошу прощения, я не могла этого знать.

Вопрос: ойфруф немен и руф немен.

Что это такое, я знаю.
Ойфруф-немен, они же шемот-койдеш - это "святые имена", т.е. исконно ивритские (плюс небольшое количество заимствованных до талмудической эпохи иноязычных, таких, как вавилонское Мордехай). Эти имена были "официальными" в общине, именно такое имя давалось мальчику в день "брита" ("бриса"), писалось в ктубе и на могильном памятнике.
Руф-номен - это бытовое имя, часто это была либо уменьшительная форма от "ойфруф-номен" (как Мойшеле от Мойше), либо созвучная ему (как Мендель для Менахем"), либо перевод (Дов-Бер), либо традиционно устойчиво связанное с библейским именем понятие (как связаны имя Иегуда и слово "лев", откуда частое сочетание Иегуда-Лейб, и т.п)

А вопрос вот в чем. Как точно перводятся на русский слова "руф-" и "ойсруф-"? Я не знаю ни идиша (может, сотню-полторы разрозненных слов), ни немецкого. В немецко-русском словаре значения слов rufen и ausrufen для меня выглядят почти синонимами. Так какая между ними разница?