May 18th, 2009

  • riftsh

משיח צײַטן

Впервые на арене! Рефойл Финкель объявил о выпуске первой версии бесплатной программы для OCR идишских текстов. Программа работает с TIFF файлами и, согласно Рефойлу, хорошо разбирает сканы нормального качества. Программу можно получить у автора, емайл на его странице.
Он самый

Chicken или הון? или как есть на идиш?


На одном застолье сидел я рядом с нашим ребе, а он кормил свою маленькую девочку: "вилсту а бисл чикен?" я спросил почему "чикен" а не "hун"? он спросил(как и положено вопросом на вопрос): а разве мы не едим говядину, а не корову? надо сказать что по-английски говядина как и в русском не "корова", и даже телятина, в отличее от русского не "теленок"(veal-телятина,calf-теленок), но chicken -это курица и та которую едят и та которая бегает(вернее цыпленок, взрослая курица -hen, а петух rooster).
Насколько мне известно слово "чикен" вошло в идиш в Америке из-за неразберихи в диалектах(hун/hин -курица на литовском/на сотальных, hин -петух на литовском), которые теперь смешались в одном месте. ну а на самом деле, есть ли различие между названием животного и его мяса в комерческо-кулинарном смысле?

(no subject)

Уважаемые господа идишисты, в книге Исаака Башевиса Зингера "Страсти и другие рассказы" есть рассказ "Ведьма". Вот цитата из него: "О, ради вас, господин учитель, я готова на все. Как говорят на идише: ноги мыть и воду пить...". Это в самом деле идишская поговорка или переводчик просто взял аналог из русского? И какая поговорка была в оригинале?
farrrshmans

hoyz/shtub/heym

Разговаривая с ребенком, понял, что путаюсь в этих словах. Особенно интересует разница между hoyz и shtub. Zaynen do mumkhes?