?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш

March 21st, 2010

March 21st, 2010
03:33 pm
[vkshapiro]

[Link]

ДИ ХОЙДЛКЕ - ПЕСНЯ АРКАДИЯ ГЕНДЛЕРА (ПЕРЕВОД)
Абрам Хунович Гендлер - выдающаяся личность. О нем можно тоже сказать словами Ленина о Толстом: какая глыба! какой матерый человечище! Он - признанный патриарх современной идишистской песенной культуры, любимец всех участников клезмерских семинаров. Мне как-то не повезло с этими семинарами, никогда я в них не участвовал и остался в стороне от этой увлекательной тусовки. Но с Гендлером я лично знаком, хотя вряд ли он меня помнит. Это было очень давно, лет семнадцать назад, в Москве, на каком-то очередном еврейском съезде. Гендлер участвовал в капустнике и пел переделку песни "С чего начинается родина". Я сразу подумал - вот какой-то еврейский Вадим Козин, затерявшийся в степи молдаванской. На другой день я был поражен его прыти, с какой он мчался, груженый двумя чемоданами, в аэропорт - нужно было лететь в Израиль на семинар учителей иврита. И вот совсем недавно я встречаю Абрама Хуновича на просторах всемирной сети, слушаю, как он поет с венским еврейским хором. Смотрю на дату - запись сделана совсем недавно. Это потрясающе - народный артист СССР Марк Рейзен, когда пел в свой 90-летний юбилей в Большом театре, не интонировал так точно. Мне захотелось поприветствовать своего старого знакомого. Но сначала я посмотрел, что пишут о нем в Интернете. Оказалось, что он не певец, а всего лишь инженер, фронтовик... Про него сняты фильмы, он много выступает, выпускает диски. К нему приезжают композиторы, фольклористы, а он, не зная нот, помогает им записывать редкие песни на идиш и делает замечеания, когда те где-то ошибутся в мелодии на полтона. За считанные минуты нашел я телефон "Хэсэда" в Запорожье и позвонил. - Как бы мне пообщаться с Аркадием (под этим именем он боьльше известен) Гендлером? - Да, нету его... - А что с ним? Где он? - Опять на гастроли в Германию уехал...

Я перевел на русский язык песню Гендлера "Ди Хойдлке". Я считал, что перевод мне удался, и очень этому радовался. Но потом бард-идишист Тимур Фишель из Таллина объяснил, что ХОЙДЛКЕ - это качели. И символический образ в оригинале песни совсем другой, чем у меня. У Гендлера - это качели жизни, на которых герой песни качается туда-суда, вверх-вниз, они его держат и не отпускают. Меня подвел так называемый "ложный друг переводчика", и я по созвучию перевел - ХОДИКИ. В оригинале песня начинается с того, что после уроков мальчик бежит из хедера домой, где его ждут качели. Но в остальном мой перевод точен.



ХОДИКИ

Далекое детство припомнилось мне:
Я вижу кроватку мою.
Часы на стене, и в ночной тишине
Мне ходики спать не дают.
Их маятник ходит туда и сюда,
Их голос с тех пор в голове навсегда —
Туда-сюда, туда-сюда…
Я слышу невидимый времени шаг:
Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так…
И кажется — просто все так.

Пора беззаботного детства ушла,
И жизнь завертелась быстрей.
Она меня к снежным вершинам вела,
Тянула в пучину морей.
Но в шуме дождей, в завывании вьюг
Я слышал размеренный ходиков стук:
Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так,
Спокоен их шаг среди всех передряг —
Туда-сюда, туда-сюда,
Так просто, хоть жизнь не проста.

Весна моих дней отшумела давно,
И летняя вся кутерьма.
Осенние ветры свистят за окном,
И в двери стучится зима.
Но ходики всё мне уснуть не дают,
Они не стареют и не устают:
Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так,
И сердце работает ходикам в такт…
Туда-сюда, туда-сюда…

DIE HOYDLKE

Sfargeyt shoyn der tog
Un der rebbe shteyt oyf,
Fun kheyder farshlist er di tir.
Ikh fli, vi a fayl fun dem boygn aheym
Di hoydlke vart dort oyf mir.
Zi heybt mikh in luft un varft mikh arop,
Sfarkhapt azsh der otem,
Sfardreyt zikh der kop.
Aher, ahin, aher, ahin,
Es iz a mekhayah zikh hoydlen un f l ien.
Ahin, aher, ahin, aher,
Di arbet iz gornit tsu shver .

Fargangen di kindhayt, der kholem avek,
Dos lebn farkhapt mikh in shtrom
Es hot mikh getribn oyf shneyike berg
Getribn in shturmishn yam.
Getribn durkh fayer un regn fun blay,
Di hoydlke halt mikh geshpant say vi say
Aher, ahin, aher, ahin,
Der velt-tuml zshumet in kop vi a bin,
Ahin, aher, ahin, aher,
Es vert shoyn dos lebn tsu shver.

Es hot zikh der friling tsebliet un farvelkt
Der zumer geendikt far mir.
Es blozn shoyn harbstike vintn in feld
Es klopt shoyn der vinter in tir.
Un nor on an opshtel di hoydlke fliet,
Zi vert gornit alt un zi vert gornit mid.
Aroyf, arop, aroyf, arop,
Di hoydlke halt mikh un lozt mir nit op.
Arop, aroyf, arop, aroyf,
Tsum hoydlen zikh kumt nit kayn sof.

(10 comments | Leave a comment)

Previous Day 2010/03/21
[Archive]
Next Day
Powered by LiveJournal.com