April 29th, 2010

Виглид фар алэ. Альбом перемурлыканных с идиш песен.

Я иногда перемурлыкиваю еврейские песни на идиш - на родной русский язык. Нет, не перевожу – именно перемурлыкиваю. Иногда отхожу от текста подстрочника и придумываю что-то своё – главное, чтоб сохранить живой дух песни, её настроение, печаль, лукавство, тоску, ласковую улыбку. Чтобы песня жила, летала, звенела. Потому что песни – это птицы.
Перемурлыкивание моё длится уже 5 с хвостиком лет. И все эти годы я хотел записать двуязычный акустический альбом – те песни, которые в своё время меня удивили, подарили лучи радости и вдохновения – спеть на идиш и сразу же в собственной русской версии. Collapse )
 
Песни:

0. Ди предисловие
1. Ханэле лэрнт лошнкойдэш
2. Анечка учит древнееврейский
3. Амол из гевэн а майсэ
4. Спи, я расскажу тебе сказку
5. Идл митн фидл (стихи Ицика Мангера)
6. Песенка странствующих музыкантов
7. Унтэр боймэр ваксн грозн…
8. Под сосной трава большая…
9. Шпил же мир а лидалэ ин идиш
10. Спой, скрипач, мне песенку на идиш
11. Бэрэле-с шлуфлид (стихи Шике Дриза)
12. Колыбельная мальчику-медвежонку
13. Вайт фун данэн
14. Далеко, далеко отсюда
15. Нэй мих уф а гринэ элтэр (стихи Шике Дриза)
16. Сшей мне зелёную старость
17. Майн штэйтэлэ Бэлц
18. Страна детства Бэлц
19. Ди мамэ из геганген
20. А мама побежала...
21. Мы едем, едем/Песня Умки/Песня звездочёта/Пони
22. Ду, умру майнэ ду
23. Муркины бэйгелах
24. Эргец дрэмэлт майн штэйтеле
25. Про Тимку-скрипача
26. Ди послесловие.Я запомнил сказки те (Фрайтик ойф дер нахт).