March 1st, 2011

bubamara

אברהם סוצקעווער. ווער וועט בלייבן

Давно хотела перевести это стихотворение (которое впервые услышала в виде песни на чудесную музыку Жени Лопатник), потом узнала, что уже есть перевод, причём не чей-то, а Льва Беринского (!), но перевод мастера показался неожиданно неточным в плане настроя и даже один раз в ритмике. Потом оказалось, что есть перевод прекрасного Игоря Булатовского, который вообще очень чувствует Суцкевера. Но мне всё равно захотелось немного иначе перевести - так, как я слышу эту вещь.

В общем - привожу тут оригинал и все известные мне переводы.Collapse )

אונטער דײַנע ווײַסע שטערן

Под Твоим сияньем звездным
Ты меня ладонью тронь,
И слова мои, как слезы,
Соберет Твоя ладонь.

Сквозь подвальное оконце
Тусклый свет не увидать.
Уголка мне не найдется,  
Чтоб вернуть Твой  луч назад.  

Б-же мой, Тебе вверяю,
Все, что Ты доверил мне!
Видишь - жизнь моя сгорает,
Дни мои горят в огне.

Стон мой в погребе не слышен,
Сдавлен мертвой тишиной.
Я ищу, вбежав на крышу:  
Где Ты, где Ты, Б-же мой?

Что томит меня, не знаю,
Двор и лестница тесны.
Из глубин к Тебе взываю
Звуком лопнувшей струны:

Под твоим сияньем звездным
Ты меня ладонью тронь –
Пусть слова мои, как слезы
Соберет Твоя ладонь.
 

Collapse )

ПОД СВЕТОМ ЗВЕЗДНЫМ...

Collapse )