March 5th, 2011

(no subject)

Тут развернулась  дикуссия о переводах стихотворения Аврома Суцкевера "Вэр  вэт блабн". Я не удержался и  сделал свой вариант 

Кто там будет? что там будет? Ветер будет там.
Не останется слепого - будет слепота.
Будет там морская пена – краешек волны.
Будет туча на вершине вековой сосны.

Кто там будет? что там будет? Может, будет шанс,
Что начнется все сначала. И еще не раз.*
Там взыграет скрипка-роза. В честь свою – увы.
Там семь трав внимать ей будут посреди травы.

Аж с высот Звезды Полярной будет там всегда,
В этот мир многострадальный упадать звезда.
Грамм вина остаться в кружке будет обречен.
Кто там будет? Б-г там будет. Что тебе еще? 

___________________
* Вариант:  


Кто там будет? Что там будет? Будет первый слог –



Изначального творенья семя и росток.





   И вот что я скажу про переводы. Ни у кого они не получились, у меня тоже.   
   Самый близкий к содержанию оригинала - Булатовского, хотя он, судя по всему, просто доработал перевод Беринского.  
   Главна беда всех переводов - это возвышенный слог, которого в помине нет в оригинальном стихотворении.  
   Но мужские переводы лишены, увы, поэтичности, в отличие от произведения поэтэссы с испанизированным романтическим ником   huli_tam   
   Кажется, что никто из переводчиков не понял поэтического приема в оригинале. На эсхатологический вопрос "что останется? Кто останется?" поэт начинает отвечать, как на бытовой: останется ветер, слепота, след волны на песке, плод поэтического его собственного воображения "фиделройз" - скрипкароза ("это бяка-закаляка кусачая, я сама из годловы ее выдумала"), останется - это закон природы - капля вина на дне бутылки, в конце концов Б-г останется! То есть он все-таки понимает смысл вопроса и на протяжение трех строф прикалывается над наивным читателем. Так вот с кульминационным образом, с этой неизлиянной каплей вина, выше которой только Б-г, никто не справился, поскольку она не "пребудет", она просто "останется" (вэт блайбн), как ни тряси бутылку. 
   В конце стихотворения, в соответствии с законами драматургии, появляется Б-г. Именно поэтому, я все-таки думаю, что "траф" - это "шанс", а не "слог" или "слово", которое было в начале. "Слог" 1) не вяжется с логикой поэта, играющего сочетаниями со словом "останется" (останется след, останется шанс, останется капля, останется Б-г); 2)намекая на творение словои, прежде времени вводит в сюжет стихотворения Б-га, Его выход в финале; 3)вызывает некошерные "ново"заветные реминисценции - впрочем, не знаю, может, Суцкевер ими и баловался, как и его приятель Шагал.   Но если у Суцкевера све же "слог", то тем хуже для Суцкевера.
   А в своем переводе я пытался сохранить стилевую окраску и интонацию оригинала, найти эквиритмичное созвучие рефренной фразе. Но на капле вина споткнулся, да и стихотворение получилось немного не о том,