?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш

March 30th, 2011

March 30th, 2011
03:15 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Ша. Штил...
Махт ништ кейн геридэр.

А что такое "геридэр"?, - зугт же мир, зайт азой...

(9 comments | Leave a comment)

TimeEvent
11:43 pm
[vkshapiro]

[Link]

Реб Йом-Тов Эрлех "Раскинулось море широко" - туда и обратно


Где-то, копаясь в старых ЖЖ, набрел на творчество реба Йом-Това Эрлеха.

Его песни опубликовал bahaltener .

Здесь
можно послушать исполнение песни автором и прочитать оригинальный текст на идиш, 
а здесь
есть неплохой прозаический литеатурный перевод и кириллическая транслитерация баллады. 
Более точный подстрочник есть здесь.

Когда-то давно, когда я начинал сочинять свои еврейские переделки русских стихов и песен, я воображал себе такую сцену: сидят где-то в 50-60-е годы в Америке или Израиле хасиды в шляпах, фуражках и ушанках пьют водку и под гармошку поют русские песни. И что вы думаете - так оно, оказывается и было. По крайней мере, одного такого я нашел.
Конечно же, это песенный лубок и поэзия не самого высокого вкуса. Но сам творческий метод реба Эрлеха мне очень близок и понятен: взять нееврейскую песню, вдохновиться ее эмоциональным содержанием, оттолкнуться от "гойского" образного ряда и создать для нее новый еврейский сюжет с тем же или близким эмоциональным наполнением. Вот так "На сопках Манчжурии" и "Раскинулось море широко" из реквиема по погибшим на поле брани или в морском походе становились оптимистическими балладами о тшуве, путь к которой находят то советский генерал, то капитан русского броненосца. Это очень по-хасидски: схватить какую-то блестящую "гойскую" штуковину и употребить ее для исполнения мицвот. Конечно же, аудитория такого творчества очень специфическая - баалей тшува, эмигранты-репатрианты в той или иной мере связанные с обеими культурами.

Песня про капитана сразу привязалась, и появилось навязчивое желание изложить ее по-русски. Я не уверен, стоило ли это делать, мало кто оценит эту работу. Да и весь прикол этой песни в ее идишистской манерности. Оригинал немного грешит длиннотами, постоянно был соблазн переписать песню по-своему или чем-то ее оживить, но я старался переводить точно, воспроизводя, в том числе, примитивизм поэтической техники. . Ну, вот читайте, у кого хватит терпения. Реб Йом-Тов перевел "Раскинулось море широко" туда, а я обратно.

Пурпурным сияньем заката залит,
По морю плывет броненосец.
Его боевой экипаж состоит
Из русских военных матросов.

С биноклем в руках капитан корабля
Стоит на положенном месте.
Но вот вдалеке показалась земля,
И виден там город чудесный.

Одесса - тот город, и порта огни,
Сверкают алмазным сияньем,
А с берега звуки напева слышны,
Он чем-то знаком капитану.

Но, что за напев, он не вспомнит никак,
Когда-то слыхал его, вроде.
Нет, это не Моцарт, не Вагнер, не Бах,
А что-то из древних мелодий.

Read more...Collapse )

А еще желающие могут познакомиться с моей "Митьковской пасхальной Агадой" на тот же мотив

(13 comments | Leave a comment)

Previous Day 2011/03/30
[Archive]
Next Day
Powered by LiveJournal.com