?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш

September 24th, 2012

September 24th, 2012
08:12 am
[jenya444]

[Link]

есть для кого писать?
http://booknik.ru/reviews/non-fiction/mnenie-bez-armii-i-flota/

Обсуждается поэтический сборник - переводы с идиша (на русский). В рецензии любопытная дискуссия с автором ряда переводов, написавшем предисловие. Цитирую:

В книге на этот счет есть развернутая концепция. Идишская литература рассматривается как литература законченная, по примеру древних классических литератур. В предисловии Валерий Дымшиц пишет о предвоенном расцвете идишской поэзии — расцвете, которым идишская литература и закончилась. Двое из авторов, Гальперн и Ландау, успели умереть вовремя — в 30-е. Остальных ждало горькое будущее. «После Катастрофы идиш стал языком в самом высшем, в самом последнем смысле этого слова: языком, в котором остались одни поэты и почти не осталось читателей». Каждый автор, как рассказывается, умирал в безвестности, теряя аудиторию. «Голос этого замечательного поэта остался почти не услышанным». А тот «увидел падение читательского интереса и молодое поколение, которое уже не знало идиша». О Мангере же, который был младше других и дожил до Вудстока и «Эбби роуд», в комментарии прямо так и сказано: «ему, как и другим еврейским поэтам, стало не для кого писать».

<...>

Я, конечно, не согласен с таким взглядом. Да, штетл погиб. Но идишская культура в целом имеет отличие от римской ― на свете много евреев. (Римляне ― плохой пример. Они еще стреляют сигареты у баров города Рима. И греки тоже живы. Куда ни погляди ― никто не умирает. Тем более ― евреи.) Евреи есть. Идиш ― часть их самоидентификации. Пока та, довоенная идишская культура отходила в небытие, народилась культура новая. Движение, заметное в последнее десятилетие, — люди, поющие на идише. Не только в Северной Америке, но и у нас. Псой Короленко, Дэниел Кан, Дмитрий (Зуся) Слепович и десяток других. С восковых валиков песенки пошли на youtube. Штетл исчез, но местечковая культура переехала в берлинские клубы и московские кабаки. Не так уж далеко от варшавских кабаре Ицика Мангера. Огни горят. Исполнители эти имеют одну общую черту ― они занимаются популяризацией идиша. Они переводят, поют на двух-трех языках. Действия их совершенно сознательны. (Я помню, как злился Кан, узнав, что петербургская публика не читала Суцкевера. Он топал ногами и говорил, что Суцкевер ― лучший поэт и следует его немедля прочесть. Пусть даже и в переводе.) Они сочиняют новые песни, играют народный и классовый фольклор и создают коллаборации и миражи. Если говорить об идишской поэзии, то в репертуаре одного только Кана есть Ицик Мангер, Авром Суцкевер, Мордехай Гебиртиг, Марк Варшавский, Мани Лейб, Морис Розенфельд. У гроба, так сказать, играет жизнь младая. <...> У этих исполнителей, да, есть аудитория. Широкое бедное сословие с 10 идишскими словами во рту. Эти слушатели не владеют идишем как родным языком, но они сохраняют свой ничтожный словарный запас и под влиянием культурной пропаганды новейшего времени расширяют его. Такой подход ― вовлекающий, кажется мне самым правильным сейчас для идишской культуры.






П.С.
Я бы добавил тэг "о судьбах еврейского племени"

Tags: , ,

(27 comments | Leave a comment)

Previous Day 2012/09/24
[Archive]
Next Day
Powered by LiveJournal.com