?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш

May 5th, 2013

May 5th, 2013
11:19 am
[duchifat]

[Link]

У меня вопрос к почтенному сообществу. Я заинтересовался материалами про нашего земляка, еврейского поэта из Милуоки Алтера Эселина (http://www.esselin.com) и пытаюсь разобрать для себя несколько относящихся к нему текстов на идише, в частности, заметку Г. Лейвика (1939 год). Вот статья Лейвика: http://www.esselin.com/awards.htm#leivick

У меня вызвал трудности в переводе последний абзац:

Сиз гут вос дос йидише лид хот ойсгетейлт тейл фун зайн гнод фар от дэм лепуним-швермутикн, обер ин тох киндиш-бенкендикн милвокер швайгер. Вос дос гезанг фун идишен ворт хот ойсгешпрайт зайн дихтикайт ибер Эселинс фаршотнтэ вент.

Я перевел примерно как ["это хорошо, что в еврейских стихи нашлось место по своей милости не только внешней смелости, но и для инфантильной ностальгии милуокского тихони. Как сказано еврейским словом, поэзия Эсерлина проникла через стену его дома"].

Но как перевести точно выражения "хот ойсгетейлт тейл фун зайн гнод фар от дэм лепуним-швермутикн" (мутикн - храбрость, лефунем -- для внешнего вида, а что значит все вместе?) и "фаршотнтэ вент" (проломанная стена?)

См по тэгу http://duchifat.livejournal.com/tag/alter%20esselin

Спасибо

(7 comments | Leave a comment)

Previous Day 2013/05/05
[Archive]
Next Day
Powered by LiveJournal.com