?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
January 20th, 2007
10:44 pm
[shimshoni]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Дер Ницохн - צוגעיילט האבן?
Замечательная песня. Замечательный перевод. Можно залезть под кат и сравнить оригинал, перевод Вергелиса и мой скромный подстрочник. Найдете ошибки - свистите. Выслушаю внимательно. Особенно интересует глагол "цугеайлт хобм" - צוגעיילט האבן- не могу разобрать ни корень, ни, соответственно, найти в словарях значение.  Кто знает? Объясните, пожалуйста, что это за зверь;)
Ссылка на MP3 уже была  - http://community.livejournal.com/ru_yiddish/148398.html
 - огромное спасибо timkeза эту копию копии;)

Дэр ницохн из ундз онгекумэн швэр

Койм дэргангэн из дилихт зайнэ аhэр

Аф ди вэгн, дурхгеакэртэ мит блай

Цугеайлт мир хобм ундзэр найтн май

Победа к нам приближалась тяжело

Едва дошел  свет ее (его) сюда

По дорогам, распаханным свинцом
Торопили (подгоняли) мы наше Девятое Мая

День Победы, как он был от нас далек
Как в костре потухшем таял уголек
Были версты, обгорелые, в пыли
Этот день мы приближали как могли

            Тог фун дэм ницохн

            Шмэкт мит блай азой

            От дэр йонтэв

            Эр из юнг унд эр из грой

            От дэр йонтэв

            Фрэйд ун трэрн ун фартрой

            Дэм ницохн! Дэм ницохн!

День Победы

Пропахший свинцом так

Этот праздник

Он молодой,  и он седой

Этот праздник

Радость и слезы и доверие

Победы! Победы!
Этот день Победы
Порохом пропах
Это праздник
С сединою на висках
Это радость
Со слезами на глазах
День Победы, День Победы, День Победы!

С’hот дос ратнланд нит цугемахт кейн ойг

 Зих гешлогн ви мэ дорф ун ви эс тойг

Ба мартэнэн, ин ди нэхт ун ин ди тэг

Цум ницохн hобм мир фаркирцт дэм вэг

Страна Советов не сомкнула глаз

Сражались как должны, и как могли

У мартеновских печей, ночами и днями

К победе сокращали мы путь
Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей
Дни и ночи битву трудную вели
Этот день мы приближали как могли

Мамэ кум аройс, нит алэ дайнэ зин

Вэлн нохн зиг до штэйн унтэр дэр зун

Дурх эйропэ дурхгетрогн зих он шрэк

Цум ницохн hобм мир фаркирцт дэм вэг

Мама выйди, не все твои сыновья

Будут снова победителями здесь стоять под солнцем

Сквозь Европу пронеслись без страха 

К победе сокращали мы путь
Здравствуй, мама, возвратились мы не все
Босиком бы пробежаться по росе
Пол-Европы прошагали, пол-Земли
Этот день мы приближали как могли

.

Tags: , , , ,

(11 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:klezmerchik
Date:January 21st, 2007 06:12 am (UTC)
(Link)
Цугеайлт -- прошедшее время глагола "цуайлн" -- торопить. Корень -- "айлн" -- спешить.
[User Picture]
From:shimshoni
Date:January 21st, 2007 07:00 am (UTC)
(Link)
спасибо
[User Picture]
From:itzik
Date:January 21st, 2007 06:45 am (UTC)
(Link)
В варианте ИВО - צוגעאייַלט (צואיילן) - торопились. Данный глагол есть в словаре Вайнрайха.
[User Picture]
From:shimshoni
Date:January 21st, 2007 06:59 am (UTC)
(Link)
спасибо! с алефом уже понятнее;) а то меня чрезвычайно смущали цвей-йудн сразу после айн.
[User Picture]
From:itzik
Date:January 21st, 2007 07:02 am (UTC)

замечания по переводу

(Link)
И ёщё несколько замечаний по русскому подстрочнику "шмект мит блай" переводится как "пахнет свинцом". ведь свинец на идиш "блай", а кровь - "блут" "дурхгеакерт мит блай" правильно переводится как "распаханный свинцом", "Койм дэргангэн из ди лихт зайнэ" я бы перевёл так "уже дошел его свет сюда"
[User Picture]
From:shimshoni
Date:January 21st, 2007 07:11 am (UTC)

Re: замечания по переводу

(Link)
да-да) как раз только что сама заметила, перечитав) в пылу перепутала кровь со свинцом;)
про свет - "койм" - это же вроде как "редко", "иногда" (если верить Вайнрайху). подумаю еще над этой строчкой...
[User Picture]
From:itzik
Date:January 21st, 2007 07:19 am (UTC)

Re: замечания по переводу

(Link)
На этот раз я поспешил:) Койм - "чуть, едва"
[User Picture]
From:shimshoni
Date:January 21st, 2007 07:22 am (UTC)

Re: замечания по переводу

(Link)
о! точно! "чуть" и "едва"! - это гораздо лучше чем "редко" или "иногда". ползу исправлять;)
From:(Anonymous)
Date:January 21st, 2007 09:25 am (UTC)

исправь!

(Link)
сквозь европу пронеслись без страха
[User Picture]
From:shimshoni
Date:January 21st, 2007 09:36 am (UTC)

Re: исправь!

(Link)
исправляю!;)
но мне так понравилось про "одеваться"))) но ошибку поняла - спасибо.
[User Picture]
From:eisherman
Date:January 21st, 2007 10:53 am (UTC)
(Link)
"День победы" на идиш! Чудесно!!!:):):)
Powered by LiveJournal.com