Elena Samsonova (shimshoni) wrote in ru_yiddish,
Elena Samsonova
shimshoni
ru_yiddish

Categories:

Дер Ницохн - צוגעיילט האבן?

Замечательная песня. Замечательный перевод. Можно залезть под кат и сравнить оригинал, перевод Вергелиса и мой скромный подстрочник. Найдете ошибки - свистите. Выслушаю внимательно. Особенно интересует глагол "цугеайлт хобм" - צוגעיילט האבן- не могу разобрать ни корень, ни, соответственно, найти в словарях значение.  Кто знает? Объясните, пожалуйста, что это за зверь;)
Ссылка на MP3 уже была  - http://community.livejournal.com/ru_yiddish/148398.html
 - огромное спасибо timkeза эту копию копии;)

Дэр ницохн из ундз онгекумэн швэр

Койм дэргангэн из дилихт зайнэ аhэр

Аф ди вэгн, дурхгеакэртэ мит блай

Цугеайлт мир хобм ундзэр найтн май

Победа к нам приближалась тяжело

Едва дошел  свет ее (его) сюда

По дорогам, распаханным свинцом
Торопили (подгоняли) мы наше Девятое Мая

День Победы, как он был от нас далек
Как в костре потухшем таял уголек
Были версты, обгорелые, в пыли
Этот день мы приближали как могли

            Тог фун дэм ницохн

            Шмэкт мит блай азой

            От дэр йонтэв

            Эр из юнг унд эр из грой

            От дэр йонтэв

            Фрэйд ун трэрн ун фартрой

            Дэм ницохн! Дэм ницохн!

День Победы

Пропахший свинцом так

Этот праздник

Он молодой,  и он седой

Этот праздник

Радость и слезы и доверие

Победы! Победы!
Этот день Победы
Порохом пропах
Это праздник
С сединою на висках
Это радость
Со слезами на глазах
День Победы, День Победы, День Победы!

С’hот дос ратнланд нит цугемахт кейн ойг

 Зих гешлогн ви мэ дорф ун ви эс тойг

Ба мартэнэн, ин ди нэхт ун ин ди тэг

Цум ницохн hобм мир фаркирцт дэм вэг

Страна Советов не сомкнула глаз

Сражались как должны, и как могли

У мартеновских печей, ночами и днями

К победе сокращали мы путь
Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей
Дни и ночи битву трудную вели
Этот день мы приближали как могли

Мамэ кум аройс, нит алэ дайнэ зин

Вэлн нохн зиг до штэйн унтэр дэр зун

Дурх эйропэ дурхгетрогн зих он шрэк

Цум ницохн hобм мир фаркирцт дэм вэг

Мама выйди, не все твои сыновья

Будут снова победителями здесь стоять под солнцем

Сквозь Европу пронеслись без страха 

К победе сокращали мы путь
Здравствуй, мама, возвратились мы не все
Босиком бы пробежаться по росе
Пол-Европы прошагали, пол-Земли
Этот день мы приближали как могли

.
Tags: А.Вергелис, переводы на идиш, песни, построчники, слова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments