schwarzort (schwarzort) wrote in ru_yiddish,
schwarzort
schwarzort
ru_yiddish

Category:

Еврейские народные песни

В составляемом мною сборнике "Еврейская народная песня в иллюстрациях Григория Ингера" будет воспроизведена картинка, названная автором "По велению ребе".



В книге Folks-Gezangen as interpreted by Chaim Kotylansky (Chaim Kotylansky book committee, Los Angeles, 1944) я нашёл соответствующую песню (דער רבי האָט געװאָלט).
У Котылянского приведён текст, транслитерация латиницей и вольный перевод на английский. Я набрал этот текст (у меня не получился "вав с точкой сверху сбоку в ивритских словах), транслитерировал-транскрибировал по-русски и перевёл с английского (ещё более вольно). Идиш я, увы, не знаю, в хасидских реалиях разбираюсь слабо, поэтому обращаюсь к членам сообщества с просьбой прочесть и исправить сделанное мной. А также помочь найти запись исполнения этой песни.

דער רבי האָט געװאָלט

דער רבי האָט געװאָלט קײן ארץ־ישראל פאָרן .1
און קײן שיפל איז ניטאָ
האָט ער געגעבן אַ באַפעל צום הייליגן גאַרטל
און איז אַריבערגעפאָרן אין אײן שעה

צוזינג:
און אַז דער רבי פאָרט
פאָרן דאָך די חסידים אויך מיט
פילן זײ דערבײ אַזאַ מין טעם
װאָס קײן מִתְנַגֵד פילט אַװדאי ניט

2. דער רבי האָט געװאָלט בָּשָׂר־כָּשֵׁר עסן
און קײן שוחט איז ניטאָ
האָט ער געגעבן אַ באַפעל צו אַלע עופות כְּשֵרות
זענען זײ געװאָרן אויסגעשאָכטן אין איין שעה

צוזינג:
און אַז דער רבִי עסט
עסן דאָך די חסידים אויך מיט
פילן זײ דערבײ אַזאַ מין טעם
װאָס קײן מִתְנַגֵד פילט אַװדאי ניט

3. דער רבי האָט געװאָלט אַביסל משקה טרינקען
און קײן יַי''ש (יֵיִן שָׂרָף בראָנפן) איז ניטאָ
האָט ער געגעבן אַ באַפעל צו אַלע גרױסע יַם'ען
איז געװאָרן פון זײ בראָנפן אין איין שעה

צוזינג:
און אַז דער רבִי טרינקט
טרינקען דאָך די חסידים אויך מיט
פילן זײ דערבײ אַזאַ מין טעם
װאָס קײן מִתְנַגֵד פילט אַװדאי ניט

4. דער רבי האָט געװאָלט בְּיְחִידבות (אין אַפּגעזונדערטקייט) טראַכטן
און קײן חֵדֶר מְיוּחָד (אַפּגעזונדערטער צימער) איז ניטאָ
האָט ער געגעבן אַ באַפעל צו אַלע פּוסטע װעלדער
און האָט באַקומען דְבֵקות אין איין שעה

צוזינג:
און אַז דער רבִי טראַכט
טראַכטן דאָך די חסידים אויך מיט
פילן זײ דערבײ אַזאַ מין טעם
װאָס קײן מִתְנַגֵד פילט אַװדאי ניט

דערקלערונג׃
דאַס דאַזיקע ליד אויסגעטײטשט װערן, װי דער זינגער װיל׃ חסידיש אַדער אַנטי־ חסידיש. אינטערפּרעטאַציע שפּילט דאָ אַ װיכטיקע ראָלע.


Дэр рэбе хот геволт

Дэр рэбе хот геволт кейн эрец исроэл форн
ун кейн шифл из нито
хот эр гегебн а бафэйл цум хэйлигн гартл
ун из арибергефорн ин эйн шо

Припев:
Ун аз дэр рэбе форт
форн дох ди хсдим ойх мит
филн зэй дербай аза мин там
вос кейн миснагид филт аваде нит

Дэр рэбе хот геволт «босор кошер» эсн
ун кейн «шойхет» из нито
хот эр гегебн а бафэйл цу але «ойфес к’шейрэс»
зенен зей геворн ойдэшохтн ин эйн шо

Припев:
Ун аз дэр рэбе эст
эсн дох ди хсдим ойх мит
филн зэй дербай аза мин там
вос кейн миснагид филт аваде нит

Дэр рэбе хот геволт а бисл машке тринкен
ун кейн бронфн из нито
хот эр гегебн а бафэйл цу але гройсе ямен
из геворн фун зей бронфн ин эйн шо

Припев:
Ун аз дэр рэбе тринкт
тринкен дох ди хсдим ойх мит
филн зэй дербай аза мин там
вос кейн миснагид филт аваде нит

Дэр рэбе хот геволт б’йехидэс трахтн
ун кейн хэйдэр м’йуход из нито
хот эр гегебн а бафэйл цу але пустэ вэлдэр
ун хот бакумэн двейкес ин эйн шо

Припев:
Ун аз дер ребе трахт
трахтн дох ди хсдим ойх мит
филн зэй дербай аза мин там
вос кейн миснагид филт аваде нит


Пояснение:
Эта песня может исполняться и как хасидская,
и как анти-хасидская. Главное здесь - интонация.

Вольный перевод (с английского):


По велению ребе

Ребе хотел совершить паломничество в Землю обетованную, но не было корабля;
тогда он приказал (?) своему «Святому поясу» (талес, цицит?), и тот через час соединил мостом морские берега.
Ребе хотел поесть кошерного мяса, но не был рядом шойхета;
тогда он приказал всем кошерным цыплятам, и те через час сами собой зарезались.
Ребе хотел выпить, но не было ничего спиртного;
тогда он приказал всем морям-океанам, и через час вода в них обратилась в водку.
Ребе хотел в одиночестве помолиться (?), но не мог найти укромного места;
тогда он приказал всем дремучим лесам, и через час получил желаемое.

Припев:
Когда ребе путешествует, ест, пьет или молится, это же происходит со всеми хасидами; при этом они испытывают такое наслаждение, которого миснагидам не испытать никогда.

Заранее благодарен.
Tags: еврейская песня, ингер
Subscribe

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…