?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
July 28th, 2004
08:20 am
[trainwater]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Дедушка на свадьбе моих родителей пел что-то вроде "Ломир але неймен". Папа сейчас тоже хочет эту песню на моей свадьбе спеть, но не могу найти точные слова и музыку. Помогите, плиз. Тут наверняка есть кто-то, кто понимает, о какой песне идет речь и где ее можно найти.

(25 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:fischele
Date:July 28th, 2004 06:17 pm (UTC)
(Link)
Подозреваю, что правильное название этой песни - "Lomir alle in einem", что подтверждает сторукий Google, но ни слов, ни музыки найти, увы, не могу :(
[User Picture]
From:riftsh
Date:July 28th, 2004 06:30 pm (UTC)
(Link)
Во-первых, мазлтов!

Во-вторых, вот слова (если нужна музыка, скажите):

ломир алэ инэйнем, инэйнем
[имярек] мэкабл пунем зайн
[имярек] мэкабл пунем зайн
ломир алэ инэйнем, ломир алэ инэйнем
тринкен а бисэлэ вайн

ломир алэ инэйнем, инэйнем
хусн-коле мэкабл пунем зайн
хусн-коле мэкабл пунем зайн
ломир алэ инэйнем, ломир алэ инэйнем
тринкен а бисэлэ вайн

Фонетическая транскрипция на южном идише (Украина, Бессарабия, Румыния). На других диалектах меняются некоторые гласные.
From:ex_co_lum_bu730
Date:July 28th, 2004 07:22 pm (UTC)
(Link)
> Фонетическая транскрипция на южном идише

Точно, у нас пели "хосн ун кале мэкабл понем зайн"

При этом что значит мэкабл я до сих пор не знаю.
[User Picture]
From:bolek
Date:July 28th, 2004 07:45 pm (UTC)

Если не ошибаюсь

(Link)
Мекабель - "принять" на иврите (перевод приблизительный)
Мекабл пунем зайн - в общем.. если очень приблизительно первести - "поприветсвуеи такого-то/таких-то" примем их...

Примерно атку перводили это на идишистком семинаре. Хоят конечно зуб за 1005 тточность не дам:-)

и мазл-тов вам!
From:ex_co_lum_bu730
Date:July 28th, 2004 07:51 pm (UTC)

Re: Если не ошибаюсь

(Link)
Мекабл пунем зайн:

Мекабл - принять?
понем - лицо
зайн - быть.

Как-то ничего осмысленного не складывается...
[User Picture]
From:bolek
Date:July 30th, 2004 12:02 am (UTC)

Re: Если не ошибаюсь

(Link)
А никто осмысленности и не обещал:-)
Это ж язык... живой организм
[User Picture]
From:trainwater
Date:July 28th, 2004 10:30 pm (UTC)
(Link)
Спасибо за слова, но музыка тоже нужна: или в виде нот, или послушать.А имярек - это невеста или жених или еще кто?
[User Picture]
From:riftsh
Date:July 29th, 2004 03:25 am (UTC)
(Link)
Вот ноты.

Куплет исполняется несколько (много) раз, и вместо имярек всякий раз вставляется очередной чествуемый человек/группа. Порядок обычно такой:
ребе - раввин (если он присутствует)
хусн ын колэ - жених и невеста (иногда отдельно по именам)
махетуним - родители жениха и невесты
бобес ын зейдес - бабушки и дедушки
алэ гест - все гости
и т.д.
From:ex_co_lum_bu730
Date:July 29th, 2004 05:09 am (UTC)
(Link)
Рифч, переведите, пожалуйста, "мекабл понем зайн", мне это с детства не дает покою...
[User Picture]
From:ruby_tooz
Date:July 29th, 2004 09:13 am (UTC)
(Link)
Мекабл поним - действительно, дословно "принимает лицо (гостя)", то есть "встречает".
Это древнееврейский, или, если угодно, иврит, 3-е лицо ед.число наст. вр.
В идише многие глаголы, пришедшие из древнееврейского, имеют именно такую форму: "древнееврейский 3-е лицо ед.число наст. вр" + "зайн". Спрягается, соответствено, только "зайн".
Примеры пока в голову не лезут.
Разве что, мерахем зайн - миловать, жалеть.
From:ex_co_lum_bu730
Date:July 29th, 2004 02:05 pm (UTC)
(Link)
Спасибо. Какая, однако, неожиданная конструкция - быть принимает лицо. Я всегда думал что древнееврейские слова в глагольных конструкциях - существительные или причастия, рахмонес хобен - иметь сожаление, мерахем зайн - быть милующим, а Вы говорите, это 3-е лицо ед.число наст. вр?

Очень любопытно.
[User Picture]
From:ruby_tooz
Date:July 29th, 2004 02:33 pm (UTC)
(Link)
это вы очень тонко подметили!
в иврите действительно форма глагола наст. вр (с 3-им лицом я погорячился - оно вполне может быть и 1 -ым, и 2-ым) является причастием.
То есть, вернее перевести - быть принимающим лицо. Но переводить устойчивые словосочетания - дело, вообще, неблагодарное.
[User Picture]
From:riftsh
Date:July 29th, 2004 10:09 pm (UTC)
(Link)
как уже сказали, приветствовать.

вот два примера из классики:

un azoy vi mir redn derze ikh durkhn fentster Nakhmen ber dem vaser-firer forn mit a fas funem taykh; loyf ikh aroys tsu im mekabl-ponem zayn un vil im opshteln. (Шолом Алейхем)

di kamenitser khsidim, vider, arum dray minyonim yidn, zenen aroysgegangen antkegn in brisker gas, mekabl-ponem zayn dem rebn, un az der furman fun rebns boyd hot derzen fun vaytn di khsidim geyn, hot er ongehoybn tsu forn pamelekh. (Ехезкель Котик)
From:ex_co_lum_bu730
Date:July 29th, 2004 10:57 pm (UTC)
(Link)
Спасибо!

Только я во втором примере тоже не все понял: почему ди хасидим мекабл-понем ЗАЙН, а не ЗЕНЕН? Зайн-то всяко должно спрягаться?
[User Picture]
From:riftsh
Date:July 30th, 2004 04:04 am (UTC)
(Link)
khsidim zenen aroysgegangen mekabl-ponem zayn
хасиды вышли поприветствовать
From:ex_co_lum_bu730
Date:July 30th, 2004 04:12 am (UTC)
(Link)
Хм. Как-то у меня все равно в голове не складывается. Может, немецкий мешает. Что-то все перепуталось. Как сказать "Я вышел попеть?" Их бин аройсгеганген зинген или их бин аройсгеганген ци зинген?
[User Picture]
From:obertone
Date:July 28th, 2004 06:57 pm (UTC)
(Link)
А на сайте "Sem40" не пробовали?
From:ex_co_lum_bu730
Date:July 28th, 2004 07:25 pm (UTC)
(Link)
Мазлтов тоже.

Предложите папе (точнее маме) еще спеть "мехотенисте майне, мехотенисте гетрайе" :).
[User Picture]
From:bolek
Date:July 28th, 2004 07:47 pm (UTC)

Ой, точно...

(Link)
у меня на свадьбе тесть хотел спеть, но с голоосм не того, короче оркестр вместо него исполнил...

(сладко зажмурившись) Было-было
[User Picture]
From:trainwater
Date:July 28th, 2004 10:29 pm (UTC)
(Link)
Спасибо всем огромное, со всеми предсвадебными хлопотами только посреди ночи добралась до компа, а тут такой отклик! Спасибо за слова, но музыка тоже нужна: или в виде нот, или послушать. Спасибо.
[User Picture]
From:nelka35
Date:July 29th, 2004 11:36 pm (UTC)

музыка "Ломир алэ инайнем"

(Link)
Это всё, что я смогла найти - Ломир але ин айнем
[User Picture]
From:nelka35
Date:July 29th, 2004 11:40 pm (UTC)

Re: музыка "Ломир алэ инайнем"

(Link)
линк не срабатывает. он отсюда - там внизу на страничке можно послушать
[User Picture]
From:nelka35
Date:July 29th, 2004 11:42 pm (UTC)

и Мазаль Тов! в добрый час!

(Link)
Б'шаа това у'муцлахат! :)
[User Picture]
From:riftsh
Date:July 30th, 2004 01:38 am (UTC)

Re: музыка "Ломир алэ инайнем"

(Link)
там внизу на страничке можно послушать

можно, но не нужно. к песне, о которой мы говорим, это не имеет никакого отношения. и вообще, если бы меня в детстве не приучили не стрелять в пианистов...
[User Picture]
From:nju
Date:August 9th, 2004 02:08 pm (UTC)
(Link)
а когда у вас свадьба? (хитро прищурившись)

а то мы могли бы всем-оркестром исполнить.
мы ее учили. и играем вроде (тьфу через разные плечи) ничего.
вот, ruby_tooz подтвердит.
Powered by LiveJournal.com