?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
May 30th, 2007
12:13 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Лунная песня Ицика Мангера. Переложение Эли Бородерла.
Одно из самых загадочных стихотворений удивительного поэта, пронзительно грустного сказочника, принца еврейской поэзии Ицика Мангера. "Лунная песня".

Оригинал на еврейском языке:

Левунэ лид

Левунэ-лихт ойфн дил
(Шпэтэ тифн нахт шо)
Лойерт – а вайсэ кац
Нор ди мойз из ништо

Ди мойз ин мойзнлох
Хот мойрэ аройсцугейн
Ди вайсэ кац ойфн дил
Шарфт ойф ир ди цэйн

Ун эфшер нэйн? Ди мойз
Штэкт дос кэпл аройс
Ин зэйдэнэ зокн гейт
Ди штилкайт дурхн хойз

Ди вайсэ-левунэ кац
Дримлт ойфн дил
Ди клейне мойз кумт аройс
Штил...

Зи штойнт. Ди вайсэ кац
Из моднэ гройс ун шейн
Аза мин лихтике кац
Хот зи нох ништ гезэн.

Зи штойнт. Ди вайсэ кац
Вос дримлт ойфн дил
Цитерт ун шарт зих авэк
Штил штил...

Ди мойз гейт лангзам нох
(Ин дройсн - волкнс ун винт)
Ктсс… ди кац ойфн дил
Фаршвиндт.

Ди клэйне мойз ин хойз
Штэйт тройерик ун ланг…
С-тут ир нох дер лихтикер кац
Бээмэс банг.

Ун вэр с-кен трэйстн ди мойз
Зол эс тэйкэф тон
Нох эйдер с-тогт дер тог
Ун с-крэйет дер хон.


Переложение на русском:

Тихий полночный час.
На полу - лунный свет.
Мышку ждёт белый кот
А мышки всё нет и нет.

А мышка в норке своей,
В угол укромный – шасть!
Белый кот на полу
Свою разевает пасть.

Или нет? Мышь из норки глядит
Оглядывается кругом.
В старых дедушкиных чулках
Тишина проходит сквозь дом.

А белый лунный кот
Дремлет себе на полу.
Мышка вышла и тихо стоит
В углу

Ей странно. Ой! Лунный кот
Светится как звезда.
Светящегося кота
Мышь не видела никогда!

Ей странно. А белый кот,
Что дремлет себе на полу
Дрожит и мерцает. Мышка
Тихо стоит
В углу.

Мышка медленно подошла
(На улице – ветер с небес)
Тсс.. А… Белый кот на полу
Исчез.

С тех пор у маленькой мышки
В глазах – тоска и печаль.
Улетел светящийся кот
В свою лунную даль…

И кто сможет утешить мышку,
В чьём сердце лучик потух?…
....
А дни всё идут за днями
И всё так же поёт петух.

Current Music: тикн туесн, битэ?
Tags: , , , ,

(32 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:itzik
Date:May 30th, 2007 07:09 am (UTC)

что я нашел в тексте

(Link)
Хот мурэ аройсцугейн
мурэ - это случайно не מורא? Если это так. то читается как МОЙРЭ

закн = зокн

Зол эс тихэв тон
тихэв - это случайно не תיכף? Если это так. то читается как ТЭЙКЕФ.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:May 30th, 2007 08:25 am (UTC)

Re: что я нашел в тексте

(Link)
А данкечке, Ицик!
Закн-зокн - с-ыз нитвилндик. Одэр "мойрэ" ун "тэйкеф" их хоб ништ гевист бээмес.
Бисти а молодец, - а лерер-комментмахер:))))
[User Picture]
From:sentjao
Date:May 30th, 2007 08:23 am (UTC)
(Link)
Мне, вобщем, трудно с оригиналом сравнить. Но кажется, это очень хорошо.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:May 30th, 2007 08:28 am (UTC)
(Link)
Почему? Там, по-моему, достаточно "германизированный" идиш... с тремя гебраистскими словами:))).
По моему восприятию - у Мангера какой-то удивительно прозрачный, невесомый язык. Он никогда не боится самоцитат и очень простых образов - и за счёт этого создаёт картину, где за словами - всё как живое.
[User Picture]
From:itzik
Date:May 30th, 2007 09:23 am (UTC)

Оригинал

(Link)
לבֿנה־ליד

לבֿנה-ליכט אױפֿן דיל.
(שפּעטע טיפֿן נאַכט שעה.)
לױערט – אַ װײַסע קאַץ,
נאָר די מױז איז נישטאָ.

די מױז אין מױזנלאָך
האָט מורא אַרױסצוגײן.
די װײסע קאַץ אױפֿן דיל
שאַרפֿט אױף איר די צײן.

און אפֿשר נײן? די מױז
שטעקט דאָס קעפּל אַרױס.
אין זײַדענע זאָקן גײט
די שטילקײט דורכן הױז.

די װײַסע-לבֿנה קאַץ
דרימלט אױפֿן דיל
די קלײנע מױז קומט אַרױס
שטיל...

זי שטױנט. די װײַסע קאַץ
איז מאָדנע גרױס און שײן.
אַזאַ מין ליכטיקע קאַץ
האָט זי נאָך נישט געזען.

זי שטױנט. די װײַסע קאַץ,
װאָס דרימלט אױפֿן דיל.
ציטערט און שאַרט זיך אװעק
שטיל, שטיל...

די מױז גײט לאַנגזאַם נאָך
(אין דרױסן – װאָלקנס און װינט)
קטסס... די קאַץ אױפֿן דיל
פֿאַרשװינדט.

די קלײנע מויז אין ה ױז
שטײט טרױעריק און לאַנג
ס'טוט איר נאָך דער ליכטיקער קאַץ
באמת באַנג...

און װער ס'קען טרײסטן די מױז
זאָל עס תיכּף טאָן
נאָך אײדער ס'טאָגט דער טאָג
און ס'קרײעט דער האָן.

[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:May 30th, 2007 09:52 am (UTC)

Re: Оригинал

(Link)
А данк нох а мол, Ицик. Их хоб дох а цорэ мит ди йидише ойсиес.

Вэгн же дайнэ мэйдл ун зайне артикл фун идиш - их вэйс, их вэйс - бисти пошет а менч-ретранслятор - о! - ди ганцер идишер культур - ойф ди алэ зайтн!%).
С-ыз дох зейер гит.
[User Picture]
From:soncezajchyk
Date:May 30th, 2007 02:09 pm (UTC)
(Link)
Я тут по куплету перевожу и сверяюсь с Вашим переводом. Эли, а "зайдене" - это не "шелковый"? Шелковые чулки не меньше на правду похоже, чем дедушкины:)) "Дедушкины" ведь скорее "зЭйдене" или "зЭйдише", чем "зАйдене", насколько я знаю.
[User Picture]
From:soncezajchyk
Date:May 30th, 2007 02:14 pm (UTC)
(Link)
да, точно, тогда вообще хорошо получается, если тишина идет через дом в шелковых чулках - то есть, тихо-тихо и мягко. И нежно. Хотя в дедушкиных чулках тоже есть своя прелесть:-)
Ничего, что я влезла?
[User Picture]
From:aidishemame
Date:May 31st, 2007 12:10 am (UTC)
(Link)
Зайдене зукн=шелковые чулки
Зейднс зукн= дедушкины чулки
Здесь ,как мне кажется,поэт вносит элемент еврейства и торжественности.Шёлковые белые гольфы-атрибут праздничной еврейской одежды в Галиции и на Буковине,откуда поэт был родом.
[User Picture]
From:grimalkin2006
Date:June 1st, 2007 10:04 pm (UTC)
(Link)
С'тогт дер тог - наступает день.

Псоледние две строки я перевел бы так:

Пока не настанет день
И не запоет петух.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:June 1st, 2007 10:43 pm (UTC)

Нох а мешигенер геданк...

(Link)
Ес вилт зих штелн ду а гройсн фраге-цайхн. Вус из ду гедрунген? Вус лозт инз дер мехабер ду унцихейрн? А бенкшафн фин а мойз нух а кац из дох пинкт азой умнатиллех ви бенкшафт фин а фарпайниктен нух а пайникер ци фин а корбн нух а хенкер.Ду шмект интер мит мазахизм. Ин эфшер -адрабе! Ди умнатирлехе сексуэлкайт ,вус дер мехабер брейнгт арайн ин зайн шафунг ойф аза бахалтенем ойфн виркн умбамертерхейт ойф а менчлехн унтербавустзайн ин махт дус дедихт азой цициендик гехеймнисфул.Ин эфшер... майн кранкер коп гефинт ойс азелхе захн,вус зайнен " ништ гештойгн-ништ гефлойгн"...
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:June 4th, 2007 03:22 am (UTC)

Re: Нох а мешигенер геданк...

(Link)
Их хоб ди зэлбэ захн ин майн коп ойх... Шойн эйнмол сентименталише романтик.
Фарвус их хоб гефрейгн айх вэгн цайт, вэн эр хот гешрибт дос лид?
А Хурбн... а кац...ун ди мойз... С-ыз моднэ ун шрэклэх.

From:(Anonymous)
Date:June 3rd, 2007 09:29 am (UTC)

samuil

(Link)
А не кажется ли вам, что поэ имел ввиду женские ножки а шековых чулках на лунном пятне?
From:(Anonymous)
Date:June 6th, 2007 02:14 pm (UTC)

Самуил

(Link)
Друг мой! Вы всё перепутали. Ни о каком старике в стихотворении и речи нет. Выражерие "зайдене зокн" ни что иное, как "шелковые чулки".
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:June 7th, 2007 03:05 am (UTC)

Re: Самуил

(Link)
Ну, не то, чтобы всё:))).

Я знаю. См. комментарий выше:

"Зайдене зукн=шелковые чулки
Зейднс зукн= дедушкины чулки
Здесь ,как мне кажется,поэт вносит элемент еврейства и торжественности.Шёлковые белые гольфы-атрибут праздничной еврейской одежды в Галиции и на Буковине,откуда поэт был родом".

Это ещё ничего. Я сначала прочитал вообще про "дедушкины рюкзаки":))))))))))
Powered by LiveJournal.com