?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
October 10th, 2007
04:57 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Бялик и идиш
Искал слова песни ДИ ВЕРБЕ Х.Н. Бялика. На сайте КЛЕЗМЕР ВИГ с удивлением прочитал, что текст написан Бяликом, переведён на идиш человеком по имени Ма Йофис (MA YOFIS). Вот ой так вэй!
А я, наришер ментч, думал, что в молодости Бялик писал на идиш. Что, совсем нет? И
"Ун ду майрэв винт гетраер
Трайб майн шиф цу йенем брэг..." - тоже перевод с "книжного иврита"?

Tags: , ,

(27 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:sheynkin
Date:October 10th, 2007 11:50 am (UTC)
(Link)
Бялик писал на идиш, хотя и немного.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 10th, 2007 12:00 pm (UTC)
(Link)
Я и был уверен, что это "ранний Бялик". И где теперь эта моя уверенность?:)
From:amorets
Date:October 10th, 2007 08:13 pm (UTC)
(Link)
"Ям-лидер" (цикл из трех стихотворений, откуда Вы цитируете) как раз написан Бяликом на идише, но это перевод из Иегуды Галеви.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 11th, 2007 05:02 am (UTC)
(Link)
А как будет на иврите ВЕРБА? (если этот стих-песня - переводная).
From:amorets
Date:October 13th, 2007 04:14 pm (UTC)
(Link)
"Верба" на иврите ערבה, но я не знаю у Бялика стихотворения с таким названием. Может, в оригинале оно называется как-то иначе.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:October 11th, 2007 12:12 am (UTC)
(Link)
У меня в хозяйстве имеется в наличии книга стихов Бьялика. Стихи написанные им на идиш и перевод на идиш Шварца .Привожу список стихов написанных на идиш:
Глист зих мир вейнен.
Ин шхите штут.
Дус лецте ворт.
Их бин нит ойф айер риф.
А фрейлехс.
Х,волт гевейн а балн.
Циен.
Принцесн шабес.
Ойф дейм хойхн барг.
Ес хот зих фарплонтерт.
Интер ди гриненке беймелх.
Майн гуртн.
Ейрев фрилинг.
Привожу также начало стихотворения" Дус лецте ворт":
Их бин ци айх фин гот гешикт:
Ер хот гезейн,ир верт дерштикт;
Ер хот гезейн,ир фойлт ин фалт,
Ир верт фин туг ци туг мейр алт;
Ин упгелозт хот зих ди хант
Ин ойсгелозт хот зих ди махт-
Ин гот хот зих ин айх дермант
Ин ер хот мих ци айх гебрахт.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 11th, 2007 04:58 am (UTC)

Последнее слово

(Link)
Аз есмь... вам Б-г послал меня,
Он видит всё. Вы - задохнулись.
В гнилье и лени - растянулись.
Вас старость жрёт - день ото дня.

То воздевая длани к небесам,
То их в бессильи вы безвольно опускаете.
Б-г помнит и про Вас. Как вы страдаете.
И он меня с небес послал пророчить вам.

Йа-бабай! Теперь я круче Жаботинского:)))). Бялика с идиша переводил
[User Picture]
From:aidishemame
Date:October 11th, 2007 05:06 am (UTC)

Re: Последнее слово

(Link)
Браво!
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 11th, 2007 06:28 am (UTC)

Re: Последнее слово

(Link)
А данк айх. Фар ди вертер.

Похоже на мангеровское "Х-бин дер нави ойфн вэг фин Гот цу айх...".
[User Picture]
From:aidishemame
Date:October 12th, 2007 01:57 am (UTC)

Re: Последнее слово

(Link)
Ин гот хот мир гезугт азой:
"Ци швер дер ёх-их кен нит мер!...
Гей райс фин зейер харц ан "ой"!
Шис ойс фин зейер ойг а трер!
Ин швер зол зайн ди трер ин битер
Ин хойх зол зайн дер лецтер крехц,
Озой-ди ерд зол тиен а цитер
Ин уптрейслен фин зих " дус шлехтс"
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 18th, 2007 10:30 am (UTC)

Re: Последнее слово

(Link)
И Б-г, мой Б-г сказал мне так:
"О! Тяжело ярмо - и больше мне невмочь
Иди и вырви из сердец их стон и мрак
И вылей слёзы их очей в глухую ночь.

И тяжела им будет эта горечь слёз
И высоко взлетит последний стон
Так - вздыбясь, задрожит земля, как пёс
От их греха и зла, что выйдет вон...
[User Picture]
From:aidishemame
Date:October 19th, 2007 02:09 am (UTC)

Re: Последнее слово

(Link)
Продолжим?
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 19th, 2007 03:46 am (UTC)

Re: Последнее слово

(Link)
авадэ. фарвус ништ?
Их вел вартн.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:October 19th, 2007 01:18 pm (UTC)

Re: Последнее слово

(Link)
Их хоб гефолгт ин бин геганген,
Майн вейг из фил гевейн мит штейнер;
Нор ейн гефил ин ейн фарланген
Хот тиф геглит ин майне бейнер;
Их хоб гефилт ир зайт бай шланген...
Ин мит айх,бай айх- кейнер ,кейнер...
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 23rd, 2007 08:25 am (UTC)

последних пара строчек - сомнительны

(Link)
Я выслушал. И я - уже в пути.
Мой путь был весь усеян острыми камнями.
Но лишь одно желанье - вас спасти
Моими двигало иссохшими костями.
Меня глодали змеи изнутри.
А вы - одни. О Б-же, посмотри!

[User Picture]
From:aidishemame
Date:October 24th, 2007 12:17 am (UTC)

Re: последних пара строчек - сомнительны

(Link)
Их хоб гефилт ир зайт бай шланген...-я чувствовал,что вы (окружены) змеями
Ин мит айх,бай айх- кейнер ,кейнер...и с вами и у вас-никого
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 24th, 2007 03:07 am (UTC)

Re: последних пара строчек - сомнительны

(Link)
Ясно. Меня смутило "гефилт"... Почудилась рыба, что в прошлую весну готовили в Ришоне:).
Что "нафарширован змеями..."
[User Picture]
From:aidishemame
Date:October 24th, 2007 03:43 am (UTC)

Re: последних пара строчек - сомнительны

(Link)
Что "нафарширован змеями..."
Логично.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:October 24th, 2007 12:26 am (UTC)

Re: последних пара строчек - сомнительны

(Link)
Мих хот гетрибн айер вейтик,
Их хоб гемейнт майн хилф из нейтик,
Их бин гештрофт фин гот мит харц:
Их хоб а харц,вус кренкт фар йенем,
Вус корчет зих мит йенем шмарц
Ин верт фарбрент фин йедс гехенем...
Их хоб гехерт ,ес из айх швер,
Хоб их гемейнт,ир филт ин вейст
Ин варгт зих штил мит айер трер

И т.д. в том же духе на 6 страницах.Продолжим?
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 30th, 2007 08:03 am (UTC)

а шланг - видер. Вайтер...

(Link)
Ко мне. На мне, во мне вся ваша боль
Без помощи моей вам невозможно
Моя от Б-га кара – в сердце соль
И сердце бьётся – страшно и тревожно

О тех, кто корчится и стонет и кричит
Уже при жизни пламенем объят геенны
Вы это знаете. И вот вас душит стыд
И слёзы тихие. Как змеи злой измены…
[User Picture]
From:eisherman
Date:October 13th, 2007 05:21 pm (UTC)
(Link)
"Ди вербе", чудесная песня... Кто же в итоге е автор? Нет ли у кого ее слов?
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 15th, 2007 03:26 am (UTC)
(Link)
Фарвус ништ?

От, до:

http://www.klezmer.com.ua/repetoire/mus30-1-8.php
[User Picture]
From:eisherman
Date:October 15th, 2007 08:48 pm (UTC)
(Link)
Иилье, а данк!:):):)

А про блюзы я хотел поговорить просто, как большой их любитель с Вами, как с исполнителем. Даст Б-г, дойдем до беседы. Пока х'хоб нит кейн цайт:(
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 18th, 2007 10:21 am (UTC)
(Link)
Ломир шмуэсн. Нор их флэг шпил ан алтэр блюз. Ойф дер гевэйнлэхэр, акустишер гитарэ.
[User Picture]
From:eisherman
Date:October 19th, 2007 11:28 am (UTC)
(Link)
Х'вейс, х'вейс :):):)
[User Picture]
From:nju
Date:October 20th, 2007 01:09 pm (UTC)
(Link)
конечно, это перевод с книжного иврита. Yam-lid - это стихи Иегуды Ха-леви, средневекового поэта, в переводе Бялика. Когда мы давали концерты, всегда про это рассказывала :)
привет :)
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:October 23rd, 2007 08:14 am (UTC)
(Link)
Буфет!:)
Видишь, ви-с гит - теперь и я знаю. А то был просто уверен, что это ранний Бялик. Тут ведь ещё нюанс - песня (Верба, в частности) - об очень простых вещах, о повседневных - о мыслях девушки о любимом. Высокого штиля нет, аллюзий на Хумеш - кажется, тоже. Об этом всегда писали на разговорном языке.
А - не тут то было:)
Powered by LiveJournal.com